Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

anyatra kvāpi gaccha tvaṃ yatra te'bhimataṃ śubhe | āhaivamukte sā devī naraṃ nagaśiraḥsthitam

«Va ailleurs—où que ce soit—là où tu le désires, ô bienheureuse.» À ces mots, la Déesse répondit à l’homme posté au sommet de la montagne.

अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘elsewhere’
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (अनिश्चित-स्थानवाचक/adverb): ‘anywhere’
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/pronoun; उत्तम? (actually 2nd person pronoun) मध्यमपुरुष-संबन्धि; प्रथमा (1st case), एकवचन; लिङ्ग-अनियत
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/स्थानवाचक relative adverb): ‘where’
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/pronoun; षष्ठी (6th case, genitive), एकवचन
अभिमतम्desired (thing)
अभिमतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि√मन् (धातु) → अभिमत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP sense ‘approved/desired’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘(that which is) desired’
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; विशेषण-रूपेण संबोधन
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (रीतिवाचक/adverb): ‘thus’
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त/PPP); सति-सप्तमी/locative absolute: सप्तमी (7th case), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘when (it was) said’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/pronoun; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
नरम्a man
नरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
नगशिरःस्थितम्standing on the mountain-top
नगशिरःस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनग (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘नगस्य शिरसि स्थितः’; क्त/PPP ‘स्थित’; पुंलिङ्ग? (agrees with नरम्) द्वितीया, एकवचन

Narrator (with Sarasvatī preparing to respond)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (redirective episode)

Type: kshetra

Scene: A stern yet auspicious guardian atop the mountain gestures outward toward distant lands; Sarasvatī, poised below, responds—her river-form curling like a question mark, indicating reply and resolve.

S
Sarasvatī (Devī)
P
Personified Mountain (Naga/Parvata)

FAQs

Dharma is clarified through dialogue—when challenged, the righteous intention is articulated rather than abandoned.

The episode unfolds within the sanctified landscape of Prabhāsakṣetra.

No explicit ritual is stated; the focus is on movement and access (mārga) within sacred terrain.