Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 19

अत्रांतरे सर्वदेवा लोकपाला महाबलाः । अस्त्राणां कारणार्थाय मुनेराश्रममागताः

atrāṃtare sarvadevā lokapālā mahābalāḥ | astrāṇāṃ kāraṇārthāya munerāśramamāgatāḥ

Cependant, tous les dieux et les puissants gardiens des mondes arrivèrent à l’ermitage du sage, cherchant la cause et le moyen d’obtenir les armes divines.

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: 'here')
अन्तरेin the meantime
अन्तरे:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; 'in the interval/meanwhile'
सर्वदेवाःall the gods
सर्वदेवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (सर्वे देवाः)
लोकपालाःthe guardians of the worlds
लोकपालाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (लोकस्य पालाः)
महाबलाःmighty/very powerful
महाबलाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (महद् बलं येषाम्) विशेषण (qualifying the gods/guardians)
अस्त्राणाम्of the weapons
अस्त्राणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
कारणार्थायfor the sake of the cause/purpose
कारणार्थाय:
Sampradana (Purpose/Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; तत्पुरुष (कारणस्य अर्थः) = 'for the purpose of the cause/obtaining the cause'
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
आगताःcame/arrived
आगताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि (agreeing with plural subject)

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa-kṣetra-māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (āśrama/tapovana locus)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (probable)

Scene: A grand arrival: Indra and the Lokapālas with retinues descend upon a quiet hermitage; the contrast between martial splendor and ascetic simplicity dominates the scene.

S
Sarva-devāḥ (the gods)
L
Lokapālāḥ (guardians of the worlds)

FAQs

Even the gods approach sages for dharmic counsel and rightful means; tapas and spiritual merit are shown as higher authority than mere power.

Prabhāsa-kṣetra’s sage-āśrama milieu, where divine beings gather in reverence to ascetic power.

None directly; the verse depicts a divine visit to an āśrama for a dharmic purpose.