निशाकरवरश्चाहं श्रेष्ठा त्वं रजनीकरी । कामोऽहं कामदो देवि त्वं रतिः स्मृतिरेव च
niśākaravaraścāhaṃ śreṣṭhā tvaṃ rajanīkarī | kāmo'haṃ kāmado devi tvaṃ ratiḥ smṛtireva ca
Je suis le plus éminent des porteurs de la lune ; toi, tu es la noble créatrice de la nuit. Je suis Kāma, dispensateur du désir ; et toi, ô Déesse, tu es Rati — et aussi la Mémoire elle-même (Smṛti).
Śiva (deduced from śaiva identity-statements within Prabhāsakṣetra-māhātmya context)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (night worship ambience)
Type: kshetra
Listener: Sages/pilgrims
Scene: Under a bright moon, the divine speaker identifies himself with Kāma and moon-bearing excellence, while the Goddess is the night-maker, Rati, and Memory; the scene glows with silver moonlight over the Prabhāsa sea and rows of lamps along the ghāṭa.
Human faculties—desire, delight, and memory—are portrayed as divine powers, urging disciplined reverence rather than mere indulgence.
Prabhāsakṣetra, where such cosmic-human correspondences elevate the kṣetra’s spiritual atmosphere.
No explicit ritual; the verse is a theological mapping of powers.