Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 33

प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्

pratigṛhya ca tāṃ kanyāṃ bhagavānprasasāda ha | prāpte prasāde rājā tu sasainyaḥ puramāvrajat

Ayant accepté cette jeune fille, le vénérable sage se montra bienveillant. Cette faveur obtenue, le roi, avec toute son armée, retourna à la cité.

प्रतिगृह्यhaving accepted
प्रतिगृह्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ताम्that
ताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कन्याम्maiden/daughter
कन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
भगवान्the Blessed Lord (sage)
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रससादwas pleased
प्रससाद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र- सद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
indeed
:
Prayojaka-nipāta (Emphatic particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
प्राप्तेwhen (it was) obtained/when attained
प्राप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
प्रसादे(his) favor/grace
प्रसादे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सति-सप्तमी
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुthen/but
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/व्यतिरेक-अव्यय (particle: but/indeed)
ससैन्यःwith (his) army
ससैन्यः:
Visheshana (Qualifier of rājā/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस- (उपसर्ग/सह) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सहार्थक-तत्पुरुषः (‘सैन्येन सह’)
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आव्रजत्went/returned
आव्रजत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ- व्रज् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Īśvara (narrator voice within the Māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: māhātmya audience

Scene: Cyavana, now pleased, accepts the maiden; the king and his army, relieved, begin their return journey to the city under a sense of restored auspiciousness.

C
Cyavana
Ś
Śaryāti
S
Sukanyā
S
sainya (army)

FAQs

Ṛṣi-prasāda (the sage’s grace) restores welfare; honoring dharma brings peace back to the realm.

The episode is situated within Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, emphasizing how sacred context supports moral and social restoration.

None; it narrates the result—obtaining prasāda and returning home.