Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 45

ततस्ते विचरंतो वै ददृशुः सुमहत्सरः । पद्मिनीभिः समाकीर्णं सर्वतो वरवर्णिनि

tataste vicaraṃto vai dadṛśuḥ sumahatsaraḥ | padminībhiḥ samākīrṇaṃ sarvato varavarṇini

Puis, tandis qu’ils erraient, ils aperçurent un lac immensément vaste, rempli de lotus de tous côtés, ô dame au teint gracieux.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Temporal link/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक अव्यय (then/thereupon)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
विचरन्तःwandering
विचरन्तः:
Karta (Subject with participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु) + शतृ (वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कर्तरि शतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चय/खलु-अर्थक अव्यय (emphatic particle)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma (Qualifier of object/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + महत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण
सरःa lake
सरः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
पद्मिनीभिःwith lotus-plants
पद्मिनीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
समाकीर्णम्filled, crowded
समाकीर्णम्:
Karma (Predicate adjective of object/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + कृ (धातु) + क्त (भूतकृदन्त)
Formकर्मणि क्त-प्रत्यय (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सरः इति पदस्य विशेषण
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana (Spatial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formदिक्/पर्यायवाचक अव्यय (adverb: on all sides)
वरवर्णिनिO fair-complexioned one
वरवर्णिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + वर्णिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Narrator (within Prabhāsa-kṣetra-māhātmya frame)

Tirtha: Unnamed Mahat-saras (great lake)

Type: kund

Listener: Pārvatī (explicitly addressed as ‘varavarṇini’ in the verse)

Scene: Wandering sages arrive at a vast, tranquil lake carpeted with blooming lotuses; the water reflects sky and trees, suggesting an auspicious threshold to the next sacred episode.

Ṛṣis
S
Saras (lake)
P
Padma (lotus)

FAQs

Sacred landscapes are portrayed as naturally auspicious; the tīrtha environment supports purity, contemplation, and dharmic living.

A great lotus-lake encountered in the Prabhāsa region; the verse contributes to Prabhāsa-kṣetra’s sacred topography.

None directly, though such lake-descriptions typically foreshadow snāna (ritual bathing) in the narrative.