न कोऽपि सदृशो लोके मम रूपेण दृश्यते । देवो वा दानवो वापि कोट्यंशे मम रूपतः
na ko'pi sadṛśo loke mama rūpeṇa dṛśyate | devo vā dānavo vāpi koṭyaṃśe mama rūpataḥ
«Dans le monde, nul n’est vu semblable à moi en beauté. Qu’il soit dieu ou démon (dānava), nul n’égale ne fût-ce qu’un dix-millionième de ma forme.»
Gandharva-duhitṛ (the maiden)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A radiant gandharva-maiden, adorned with celestial ornaments, proclaims her unmatched beauty; surrounding figures react—some amused, some uneasy—foreshadowing a curse.
Ahaṃkāra (pride) rooted in beauty or status is spiritually dangerous; Purāṇic dharma exalts humility over self-glorification.
Prabhāsa-kṣetra, where moral failings like pride are shown to have swift corrective outcomes, underscoring the sanctity of the region.
None; this is a moral utterance that becomes the narrative cause for a curse and subsequent seeking of grace.