Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 79

अभेद्यमच्छेद्यमनादिमक्षयं विधिं पुराणं परिपालयन्ति । महामतिस्तानभिपूज्य वै द्विजान्भवेदजेयो दिवि देवराडिव

abhedyamacchedyamanādimakṣayaṃ vidhiṃ purāṇaṃ paripālayanti | mahāmatistānabhipūjya vai dvijānbhavedajeyo divi devarāḍiva

Ils observent l’ordonnance antique—inaltérable, incoupable, sans commencement et impérissable. Le sage, après avoir honoré comme il se doit les deux-fois-nés, devient invincible au ciel, tel Indra, roi des dieux.

abhedyamunbreakable
abhedyam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + bhedya (भिद्-धातु से यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त विशेषण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नञ्-समासार्थक-निषेध; “unbreakable”
acchedyamuncuttable
acchedyam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + chedya (छिद्-धातु से यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “uncuttable”
anādimbeginningless
anādim:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “beginningless”
akṣayamimperishable
akṣayam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “imperishable”
vidhimordinance, rule (Vidhi)
vidhim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
purāṇamancient
purāṇam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विधिम् इति विशेषणम्
paripālayantithey protect/maintain
paripālayanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + pāl (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
mahāmatiḥa great-minded person
mahāmatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः—महती मतिः यस्य
tānthose
tān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; द्विजान् इत्यस्य अन्वयः
abhipūjyahaving worshipped
abhipūjya:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootabhi + pūj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/Absolutive); “having worshipped”
vaiindeed
vai:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअवधारण/सम्भावनार्थक-निपात (particle)
dvijāntwice-born (Brahmins)
dvijān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
bhavetwould become
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
ajeyaḥunconquerable
ajeyaḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + jeya (जि-धातु से यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; “unconquerable”
diviin heaven
divi:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; “in heaven”
devarāṭIndra (king of gods)
devarāṭ:
Upamāna (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootdeva-rāj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—देवानां राजा (king of gods)
ivalike
iva:
Upamā (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)

Unknown (contextual narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; likely Sūta relating the teaching)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A pilgrim-king in Prabhāsa offers pādya/arghya, cloth, and gold to seated Vedic brāhmaṇas beneath a sacred tree, while a luminous ‘akṣaya-vidhi’ scroll or mantra aura hovers; Indra’s silhouette in the heavens mirrors the promised unconquerability.

D
Dvija (Brāhmaṇa)
D
Devarāṭ (Indra, implied)

FAQs

Upholding timeless dharma and honoring the spiritually learned is said to confer invincibility and exalted status.

Prabhāsakṣetra is the contextual sacred landscape; the verse supports its Māhātmya by teaching the dharma expected at the tirtha.

Abhipūjā—formal honoring of dvijas (especially through hospitality, gifts, and respect) is implied as a dharmic practice.