अन्यत्र फलपुष्पेभ्यः पानकेभ्यश्च पण्डितः । हस्ते दत्त्वा तु वै स्नेहाल्लवणं व्यञ्जनानि च । आयसेन च पात्रेण तद्वै रक्षांसि भुञ्जते । द्विजपात्रेषु दत्त्वान्नं तूष्णीं संकल्पमाचरेत्
anyatra phalapuṣpebhyaḥ pānakebhyaśca paṇḍitaḥ | haste dattvā tu vai snehāllavaṇaṃ vyañjanāni ca | āyasena ca pātreṇa tadvai rakṣāṃsi bhuñjate | dvijapātreṣu dattvānnaṃ tūṣṇīṃ saṃkalpamācaret
Hormis les fruits, les fleurs et les boissons, le sage ne doit pas, par affection, déposer sel et mets d’accompagnement directement dans la main. Si l’offrande est faite dans un récipient de fer, ce sont les rākṣasa qui la mangent. Après avoir placé la nourriture dans les récipients des dvija, qu’il accomplisse le saṃkalpa en silence.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A śrāddha setting at Prabhāsa: a seated brāhmaṇa with leaf/metal (non-iron) vessel; the yajamāna places rice carefully into the vessel, keeps silence for saṃkalpa; condiments kept aside, not placed into the hand; a subtle shadowy rākṣasa motif near an iron pot to indicate the warning.
Ritual intention must be protected by correct procedure; careless affection or improper vessels can divert the offering from its sacred aim.
The verse is part of Prabhāsa Kṣetra Māhātmya’s Śrāddha guidance, presenting Prabhāsa as a place where rites should be done with exactness.
Do not hand-give salt/side-dishes (except fruits/flowers/drinks), avoid iron vessels, place food in dvija vessels, and perform saṃkalpa silently.