Adhyaya 184
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 184

Adhyaya 184

Īśvara s’adresse à Devī et attire son attention sur un sanctuaire éminent nommé Mankīśvara, situé près de Trisaṅgama, loué comme destructeur des péchés et purificateur des pèlerins. Le chapitre donne la légende étymique et fondatrice : le sage Mankī, le premier parmi les ascètes, reconnaît que Prabhāsa est le grand kṣetra sacré chéri de Śaṅkara et entreprend un tapas rigoureux, ne se nourrissant que de racines, de tubercules et de fruits. Après une longue austérité, il établit (pratiṣṭhāpya) Mahādeva sous la forme d’un liṅga. Mahādeva, satisfait, accorde une grâce ; le sage demande que Śiva demeure en ce lieu, durant d’immenses âges, comme un liṅga portant son nom. Śiva acquiesce, se voile, et dès lors le liṅga est connu sous le nom de Mankīśvara. Le texte précise enfin des temps favorables et un protocole minimal : le culte au 13e ou 14e jour lunaire du mois de Māgha, avec cinq upacāras, procure les fruits désirés. Les pèlerins qui aspirent au plein fruit de la yātrā sont invités à accomplir le go-dāna sur ce site sacré.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंकीश्वरमनुत्तमम् । त्रिसंगमसमीपस्थं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara dit : «Ensuite, ô Mahādevī, il faut se rendre auprès de l’incomparable Maṃkīśvara, situé près de Trisaṅgama, destructeur de tous les péchés.»

Verse 2

मंकीनाम ऋषिः पूर्वमासीत्स तपतां वरः । स च ज्ञात्वा महाक्षेत्रं प्रभासं शंकरप्रियम्

Autrefois vivait un sage nommé Maṃkī, le plus éminent parmi les ascètes. Et, sachant que Prabhāsa est un grand lieu sacré, cher à Śaṅkara,

Verse 3

अतपद्वै तपो घोरं कन्दमूलफलाशनः । वर्षाणामयुतं साग्रं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्

Il entreprit de terribles austérités, ne se nourrissant que de racines, de tubercules et de fruits ; et durant un peu plus de dix mille ans, il y établit (et vénéra) Maheśvara.

Verse 4

ततस्तुष्टो महादेवो ददौ प्रीतो वरं तदा । स वव्रे यदि तुष्टोऽसि अस्मिन्स्थाने स्थितो भव

Alors Mahādeva, satisfait, accorda avec joie une grâce. Le sage choisit : «Si tu es content, demeure établi en ce lieu même».

Verse 5

मन्नामांकितलिंगस्तु वस कल्पायुतायुतम् । एवमस्त्वित्यथेत्युक्त्वा तत्रैवान्तरधीयत

«Que le liṅga portant mon nom demeure durant des dizaines de milliers de kalpas.» Disant : «Qu’il en soit ainsi» et «Oui», il disparut sur-le-champ en ce lieu même.

Verse 6

तदाप्रभृति तल्लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम् । माघे मासे त्रयोदश्यां चतुर्दश्यामथापि वा

Dès lors, ce liṅga fut connu sous le nom de « Maṃkīśvara ». Au mois de Māgha, le treizième tithi, ou même le quatorzième,

Verse 7

पूज्याः पंचोपचारेण प्राप्नुयादीप्सितं फलम् । गोदानं तत्र वै देयं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Qu’on les vénère par les cinq offrandes (pañcopacāra) ; ainsi l’on obtient le fruit désiré. Et là, en vérité, ceux qui aspirent au mérite complet du pèlerinage doivent faire le don d’une vache (godāna).

Verse 184

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—s’achève le cent quatre-vingt-quatrième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Maṃkīśvara», dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, en la première section appelée Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.