Adhyaya 181
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 181

Adhyaya 181

Īśvara instruit Mahādevī au sujet d’un sanctuaire éminent nommé Kṣetrapāleśvara, situé non loin vers l’est et à proximité de Siddheśvara. Le passage donne une directive de pèlerinage concrète : se rendre sur ce lieu, obtenir le darśana au jour lunaire Śukla-pañcamī, puis accomplir le culte avec ordre. La pūjā doit être offerte avec parfums et fleurs, dans une attitude de profonde révérence. L’axe rituel et éthique du chapitre s’achève dans la générosité : nourrir des brāhmaṇas selon ses moyens, avec des mets variés, unissant la dévotion personnelle (pūjā) au dharma communautaire (dāna/annadāna). Le colophon final précise qu’il s’agit du 181e adhyāya du Prabhāsakṣetramāhātmya, au sein du septième Prabhāsa Khaṇḍa du Skanda Mahāpurāṇa, attestant une exposition de géographie sacrée méthodiquement répertoriée.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि क्षेत्रपेश्वरमुत्तमम् । सिद्धेश्वर समीपस्थं पूर्वस्मिन्नातिदूरतः

Īśvara dit : « Ensuite, ô grande Déesse, il faut se rendre au sublime Kṣetrapeśvara, situé près de Siddheśvara, à l’est, non loin d’ici. »

Verse 2

तं दृष्ट्वा शुक्लपञ्चम्यां न च नागैः स दश्यते

L’ayant contemplé au cinquième jour de la quinzaine claire (Śukla Pañcamī), il n’est pas tourmenté, même par les serpents.

Verse 3

पूजयेत्तं विधानेन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छक्त्या भक्ष्यभोज्यैरनेकशः

Qu’on L’adore selon le rite prescrit, en offrant dans l’ordre parfums, fleurs et autres offrandes; puis, selon ses moyens, qu’on nourrisse les brāhmaṇas de multiples mets, collations comme repas complets.

Verse 181

इतिश्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये क्षेत्रपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent quatre-vingt-unième chapitre, intitulé « Description de la Gloire de Kṣetrapāleśvara », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.