Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 73

एवं व्रतस्य माहात्म्यं कथितं सकलं मया

evaṃ vratasya māhātmyaṃ kathitaṃ sakalaṃ mayā

Ainsi, j’ai exposé entièrement la grandeur de ce vœu.

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
vratasyaof the vow
vratasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Genitive, Singular)
māhātmyamgreatness
māhātmyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmāhātmya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom./Acc., Singular)
kathitamhas been told
kathitam:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkath (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom./Acc., Singular)
sakalamentire/complete
sakalam:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom./Acc., Singular); विशेषणम् (qualifies māhātmyam)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent-instrumental/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (1st person pronoun, Instrumental, Singular)

Śiva (deduced)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A sage-like divine narrator concludes the account; listeners sit attentively in a sacred grove/temple courtyard at Prabhāsa, with manuscripts or rosaries indicating transmission of tradition.

FAQs

Māhātmya passages function as authoritative summaries: the tradition presents vrata as a complete path of merit when properly understood.

Prabhāsa-kṣetra is the setting of the teaching being concluded.

None; it is a closing statement indicating the teaching on the vow’s greatness is complete.