Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 70

अथ भर्तारमासाद्य सावित्री हृष्टमानसा । जगाम स्वाश्रमपदं सह भर्त्रा निराकुला

atha bhartāramāsādya sāvitrī hṛṣṭamānasā | jagāma svāśramapadaṃ saha bhartrā nirākulā

Alors, ayant retrouvé son époux, Sāvitrī, le cœur en joie, regagna son ermitage avec lui, délivrée de toute détresse.

athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formआरम्भ/अनन्तर्यबोधक-अव्यय (particle: then)
bhartāram(her) husband
bhartāram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
āsādyahaving reached/approached
āsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); उपसर्गः आ-; धातुः सद् (to approach/attain)
sāvitrīSāvitrī
sāvitrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsāvitrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
hṛṣṭa-mānasāwith a joyful mind
hṛṣṭa-mānasā:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (प्रातिपदिक) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); बहुव्रीहिः (whose mind is delighted)
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकार (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन (Perfect, 3rd person, Singular)
sva-āśrama-padamto her own hermitage
sva-āśrama-padam:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular); तत्पुरुषः (to/into one’s own hermitage-place)
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसहयोगवाचक-अव्यय; तृतीया-सहचारी (indeclinable governing instrumental)
bhartrāwith (her) husband
bhartrā:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular)
nirākulāuntroubled
nirākulā:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirākula (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); विशेषणम् (qualifies sāvitrī)

Narrator

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: (ṛṣi audience, contextual)

Scene: Sāvitrī, joyful, walks back with her husband toward their hermitage; the forest path is calm, the crisis resolved, the couple serene and unburdened.

S
Sāvitrī
H
Husband (Satyavān implied)

FAQs

Dharma steadfastly pursued culminates in restoration, peace, and the return of rightful order.

The narrative is situated within the Prabhāsakṣetra-māhātmya’s glorification of Prabhāsa.

None; it narrates the return after the boon.