Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 97

शापं दत्त्वा तथा तेषां तदा सावस्थिता स्थिरा

śāpaṃ dattvā tathā teṣāṃ tadā sāvasthitā sthirā

Après avoir ainsi proféré la malédiction contre eux, elle demeura ferme, stable et sans le moindre ébranlement.

शापम्a curse
शापम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having given)
तथाthus/then
तथा:
Sambandha/Anukrama (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अवस्थिताremained/was stationed
अवस्थिता:
Kriyā (Predicative participle)
TypeVerb
Rootअव + स्था (धातु) → अवस्थिता (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘स्थित’ अर्थे (having remained/being stationed)
स्थिराfirm, steady
स्थिरा:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘सा’)

Narrator (within the Sāvitrī episode; exact speaker not explicit in the snippet)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: After uttering the curse, the woman stands motionless like a pillar; devas recoil or bow; the air is still, with a suspended moment—waves paused, flames steady, and dust unmoving to signify ‘sthira’.

S
Sāvitrī

FAQs

It portrays the irrevocable resolve behind a śāpa—emphasizing accountability and the seriousness of moral speech.

Prabhāsakṣetra, the sacred setting for the māhātmya narration.

None; it is a narrative transition describing the completion of a curse.