
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue théologique où Īśvara s’adresse à Devī et l’oriente—ainsi que tout pèlerin—vers Ratneśvara, présenté comme un sanctuaire sans égal. Il est dit que Viṣṇu, puissant et éminent, y accomplit le tapas et y établit un liṅga capable d’accorder tous les buts désirés. Le texte propose ensuite un axe rituel concret : se baigner dans le Ratnakuṇḍa et adorer continuellement la divinité avec des offrandes complètes et une bhakti sincère procure le fruit recherché. La grandeur mythique du lieu est encore affermie par l’affirmation que Kṛṣṇa, d’une splendeur incommensurable, y pratiqua de sévères austérités et obtint le Sudarśana-cakra, destructeur de tous les daityas. Īśvara déclare ce kṣetra éternellement cher à son cœur et confirme sa présence constante en ce lieu, même lors de la dissolution du monde. Le kṣetra est nommé « Sudarśana » et son périmètre est fixé à trente-six dhanvantaras. Enfin, même ceux tenus pour « inférieurs » qui meurent dans cette limite atteignent l’état suprême ; et un rite de dāna—offrir à Viṣṇu un Garuḍa d’or et des vêtements jaunes—est dit conférer le mérite du pèlerinage.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रत्नेश्वरमनुत्तमम् । तत्र तप्त्वा तपो देवि विष्णुना प्रभविष्णुना । स्थापितं तत्र तल्लिंगं सर्वकामप्रदं प्रिये
Īśvara dit : Ensuite, ô Mahādevī, il faut se rendre auprès de l’incomparable Ratneśvara. Là, ô Devī, après avoir accompli des austérités, Viṣṇu—Prabhaviṣṇu—y établit ce liṅga ; ô bien-aimée, il accorde tous les désirs.
Verse 2
रत्नकुंडे नरः स्नात्वा यस्तं पूजयते सदा । सर्वोपचारैर्भक्त्या स प्राप्नुयादीप्सितं फलम्
Après s’être baigné dans Ratnakuṇḍa, celui qui le vénère toujours avec dévotion et avec toutes les offrandes rituelles obtient le fruit désiré.
Verse 3
अत्र कृत्वा तपो घोरं कृष्णेनामिततेजसा । प्राप्तं सुदर्शनं चक्रं सर्वदैत्यान्तकारकम्
Ici, après avoir accompli de terribles austérités, Kṛṣṇa, à la splendeur incommensurable, obtint le disque Sudarśana, destructeur de tous les asuras.
Verse 4
एतत्स्थानं महादेवि सदा प्रियतरं मम । वसामि तत्र देवेशि प्रलयेऽपि न संत्यजे
Ô Mahādevī, ce lieu m’est toujours particulièrement cher. Ô Souveraine des dieux, j’y demeure et ne l’abandonne pas, même au temps de la dissolution cosmique.
Verse 5
स्मृतं तद्वैष्णवं क्षेत्रं नाम्ना देवि सुदर्शनम् । धन्वंतराणि षट्त्रिंशत्समंतात्परिमण्डलम्
Ô Déesse, cette contrée sacrée est rappelée comme un kṣetra vaiṣṇava, renommé sous le nom de Sudarśana. Elle forme une étendue circulaire s’étendant de trente-six dhanvantaras en toutes directions.
Verse 6
एतदन्तरमासाद्य ये केचित्प्राणिनोऽधमाः । मृताः कालवशाद्देवि ते यास्यंति परं पदम्
Ô Déesse, même les êtres déchus, s’ils parviennent seulement à l’intérieur de cette limite sacrée puis meurent sous la force du temps, atteindront l’état suprême.
Verse 7
कांचनं तत्र गरुडं पीतानि वसनानि च । विष्णुमुद्दिश्य यो दद्यात्स तु यात्राफलं लभेत्
Quiconque, en ce lieu, offre un Garuḍa d’or et des vêtements jaunes, en dédiant le don à Viṣṇu, obtient véritablement le plein fruit du pèlerinage.
Verse 155
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रत्नेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचपंचाशदु त्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas, au sein du septième—Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première partie, le Prabhāsakṣetra Māhātmya—s’achève le chapitre intitulé « Description de la grandeur de Ratneśvara », à savoir le chapitre 155.