Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 3

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि महापापहरां शुभाम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या दुःखशोकैः प्रमुच्यते

tasyotpattiṃ pravakṣyāmi mahāpāpaharāṃ śubhām | yāṃ śrutvā mānavo bhaktyā duḥkhaśokaiḥ pramucyate

Je vais dire son origine auspicious, qui enlève les grands péchés. Celui qui l’entend avec dévotion est délivré de la peine et du chagrin.

तस्यof that (his/its)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (contextual)
उत्पत्तिम्origin, arising
उत्पत्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउत्पत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रवक्ष्यामिI shall tell
प्रवक्ष्यामि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
महापापहराम्removing great sins
महापापहराम्:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहापापहर (प्रातिपदिक: महा + पाप + हर)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying ‘उत्पत्तिम्’)
शुभाम्auspicious
शुभाम्:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying ‘उत्पत्तिम्’)
याम्which (that)
याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), ‘having heard’
मानवःa man, a human
मानवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
दुःखशोकैःfrom sorrow and grief
दुःखशोकैः:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootदुःखशोक (प्रातिपदिक: दुःख + शोक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
प्रमुच्यतेis released, becomes free
प्रमुच्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि/मध्यस्थ-भाव (passive/reflexive sense: ‘is freed’)

Īśvara (Śiva) (continued)

Tirtha: Gopyāditya (origin narrative to follow)

Type: kshetra

Listener: Mahādevī

Scene: Śiva narrates to Devī; a haloed speech-scroll or manuscript motif emerges, symbolizing kathā; devotees in the background listen, their sorrow depicted dissolving into calm; the shrine silhouette anchors the setting.

Ī
Īśvara (Śiva)
M
Mahādevī
G
Gopyāditya (implied)

FAQs

Devotional listening to sacred origin-stories is itself a healing act—purifying sin and relieving inner suffering.

Gopyāditya tīrtha/shrine in Prabhāsa-kṣetra (its origin is about to be narrated).

Śravaṇa (hearing) of the tīrtha’s origin narrative with bhakti is recommended for purification and relief from grief.