Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 22

पुनः कालान्तरे देवि शापाद्दुर्वाससः प्रिये । यादवस्थलतां प्राप्ताः प्रभासे पापनाशने

punaḥ kālāntare devi śāpāddurvāsasaḥ priye | yādavasthalatāṃ prāptāḥ prabhāse pāpanāśane

De nouveau, après quelque temps, ô Déesse, ô bien-aimée, par l’effet de la malédiction de Durvāsas, elles parvinrent au séjour des Yādavas à Prabhāsa, le lieu sacré qui anéantit le péché.

पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक — Indeclinable; ‘again’
कालान्तरेat another time
कालान्तरे:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल + अन्तर (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन — Neuter, Locative, Singular; ‘at another time/after some time’
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
शापात्from/because of a curse
शापात्:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन — Masculine, Ablative (5th), Singular
दुर्वाससःof Durvāsas
दुर्वाससः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
यादवस्थलताम्the state of being (a land) of the Yādavas
यादवस्थलताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयादव + स्थलता (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; ‘state/condition of being a Yādava-settlement/land’
प्राप्ताः(they) attained/reached
प्राप्ताः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) प्रयुक्तं क्रियार्थे; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Past participle used predicatively; Masculine, Nominative, Plural
प्रभासेin Prabhāsa
प्रभासे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन — Masculine, Locative, Singular
पापनाशने(in the) sin-destroying (place)
पापनाशने:
Adhikarana (Location qualifier/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपाप + नाशन (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Neuter, Locative, Singular; विशेषण of प्रभासे (kṣetra) ‘sin-destroying’

Śiva (deduced: narration to Devī within Prabhāsakṣetramāhātmya)

Tirtha: Prabhāsa (Yādava-sthala)

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A time-lapse sense of return: the same sacred coastal kṣetra of Prabhāsa appears again; the women arrive under the shadow of a sage’s curse, yet the tīrtha radiates purification.

D
Devī
D
Durvāsas
Y
Yādava
P
Prabhāsa

FAQs

Even under the force of destiny and curses, sacred places like Prabhāsa are portrayed as powerful grounds for purification.

Prabhāsa, explicitly praised as pāpanāśana—‘the destroyer of sins’.

None in this verse; it sets narrative context involving a curse and arrival at the tīrtha.