
Īśvara enseigne à Devī la marche à suivre pour se rendre au lieu de Viṣṇu nommé Vāmana Svāmin, loué comme « destructeur des péchés » (pāpa-praṇāśana) et « anéantisseur de toutes les grandes fautes » (sarva-pātaka-nāśana). Le chapitre situe ce tīrtha près du quadrant sud-ouest de Puṣkara, en le présentant comme un foyer de sainteté lié à Prajāpati. Il rappelle l’épisode mythique où Viṣṇu enchaîne Bali et décrit ses « trois pas » : le premier, lorsque le pied droit est posé en ce lieu même ; le second, sur le sommet du mont Meru ; le troisième, dans le ciel. En franchissant la limite cosmique, les eaux jaillissent et sont reconnues comme la Gaṅgā, appelée Viṣṇupadī, issue du « pas de Viṣṇu ». Puṣkara est aussi expliqué par une étymologie associant « ciel » et « eau », ce qui confirme sa dignité sacrée. Les fruits rituels sont précisés : se baigner et contempler l’empreinte du pied de Hari mène à la demeure suprême de Hari ; l’offrande de piṇḍa procure une longue satisfaction aux ancêtres ; et le don de chaussures à un brāhmaṇa discipliné est loué comme un mérite accordant un déplacement honoré dans le monde de Viṣṇu. Une gāthā attribuée à Vasiṣṭha est citée pour affermir la logique purificatrice de ce tīrtha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि विष्णुं पापप्रणाशनम् । वामनस्वामिनामानं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dit : Alors, ô Grande Déesse, il faut se rendre auprès de Viṣṇu, destructeur des péchés, connu sous le nom de Vāmanasvāmi, qui efface toutes les fautes.
Verse 2
पुष्करान्नैरृते भागे धनुर्विशतिभिः स्मृतम् । यदा बद्धो बलिर्देवि विष्णुना प्रभविष्णुना
On dit que cela se trouve à vingt dhanus au sud-ouest de Puṣkara. Ô Déesse, c’est là que Bali fut lié par Viṣṇu, le Seigneur puissant et omniprésent.
Verse 3
तदा तत्र पदं न्यस्तं दक्षिणं विश्वरूपिणा । द्वितीयं मेरुशृंगे तु तृतीयं गगने प्रिये
Alors, le Seigneur à la Forme universelle posa là son pied droit ; le second pas fut sur le sommet du mont Meru, et le troisième, ô bien-aimée, dans le ciel même.
Verse 4
यावदूर्ध्वं चोत्क्षिपति तावद्भिन्नं सुदूरतः । पादाग्रेण तु ब्रह्माण्डं निष्क्रान्तं सलिलं ततः
Autant il l’éleva vers le haut, autant, au loin, cela fut fendu. Et de la pointe de son pied, il perça la coque du cosmos ; de là s’écoula l’eau.
Verse 5
ततः स्वजानुमात्रेण संप्राप्तं पृथिवीतले । ततो विष्णुपदी गंगा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ
Ensuite, cette eau descendit jusqu’à la terre, dans la mesure de son propre genou, et atteignit la surface du monde. De là, la Gaṅgā devint célèbre sur la terre sous le nom de « Viṣṇupadī » — le fleuve né du Pied de Viṣṇu.
Verse 6
पूर्वं सा पुष्करे प्राप्ता पुष्करात्सा महानदी । पुष्करं कथ्यते व्योम पुष्करं कथ्यते जलम् । तेन तत्पुष्करं ख्यातं संनिधानं प्रजापतेः
D’abord elle parvint à Puṣkara, et de Puṣkara ce grand fleuve poursuivit son cours. On dit que « Puṣkara » signifie le ciel, et l’on dit aussi que « Puṣkara » signifie l’eau ; ainsi Puṣkara est célébré comme le lieu sacré de la Présence de Prajāpati.
Verse 7
तत्र स्नानं नरः कृत्वा यः पश्यति हरेः पदम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो हरिः स्वयम्
Quiconque, après s’y être baigné, contemple l’Empreinte du pied de Hari, atteint la demeure suprême, là où le dieu Hari réside Lui-même.
Verse 8
तत्र पिंडप्रदानेन तृप्तिः स्यात्कोटिवार्षिकी । पितॄणां च वरारोहे ह्येतदाह हरिः स्वयम्
Par l’offrande de piṇḍa en ce lieu, ô toi aux belles hanches, les ancêtres sont comblés pour dix millions d’années ; ainsi l’affirme Hari Lui-même.
Verse 9
अत्र गाथा पुरा गीता वसिष्ठेन महर्षिणा । वामनस्वामिनं दृष्ट्वा तां शृणुष्व समाहिता
À ce sujet, jadis le grand sage Vasiṣṭha chanta une antique stance après avoir contemplé le Seigneur Vāmanasvāmin. Écoute-la l’esprit recueilli.
Verse 10
स्नात्वा तु पुष्करे तीर्थे दृष्ट्वा विष्णुपदं ततः । अपि कृत्वा महत्पापं किमतः परितप्यते
Après s’être baigné au tīrtha de Puṣkara et avoir ensuite contemplé l’Empreinte du pied de Viṣṇu, même si l’on a commis un grand péché, pourquoi s’affliger encore ?
Verse 11
यस्तत्रोपानहौ दद्याद्ब्राह्मणाय यतव्रतः । स यानवरमारूढो विष्णुलोके महीयते
Celui qui, en ce lieu, maître de lui-même et fidèle à ses vœux, offre à un brāhmaṇa une paire de sandales—est honoré dans le monde de Viṣṇu, comme s’il était monté sur un char splendide.
Verse 114
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये वामनस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent quatorzième chapitre, intitulé «Description de la grandeur du Seigneur Vāmanasvāmin», dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.