Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 122

शप्तोऽहं तात कोपेन तया सुत इति स्फुटम् । अतो न मह्यं जननी सा भवेद्वदतां वर

śapto'haṃ tāta kopena tayā suta iti sphuṭam | ato na mahyaṃ jananī sā bhavedvadatāṃ vara

«Père, dans sa colère elle m’a clairement maudit : “Tu es mon fils.” Dès lors, elle ne peut être ma mère, ô le meilleur des orateurs.»

शप्तःcursed
शप्तः:
Kriya (Predicative/क्रियासदृश)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तातO father/sir
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक/सम्बोधन-शब्द)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
कोपेनby anger
कोपेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
तयाby her
तया:
Kartr/Agent (Passive agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सुतः(as) a son
सुतः:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अपपद-सम्बन्ध (as ‘son’)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative)
स्फुटम्clearly
स्फुटम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्फुटम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (Reason connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतुवाचक अव्यय (therefore)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
मह्यम्to me/for me
मह्यम्:
Sampradana/Anubhava (Experiencer dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
जननीmother
जननी:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्would be/should be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वदताम्of speakers
वदताम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
वरO best (of speakers)
वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषणरूपेण (श्रेष्ठ)

Yama

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A distressed son addressing his father/elder: the mother’s angry curse hangs in the air like a dark ribbon of words; the son’s face shows disbelief and hurt.

Y
Yama
C
Chāyā
S
Sūrya (implied)

FAQs

A curse born of anger fractures sacred relationships; dharma calls for restraint so bonds are not turned into instruments of harm.

The narrative belongs to Prabhāsakṣetra-māhātmya within the Skanda Purana’s Prabhāsa Khaṇḍa.

None; it is a relational and ethical claim within the story.