त्रिकूटे चैव गोविंदः पाताले वासुकिस्तथा । कोविदारे युगाध्यक्षः स्त्रीराज्ये च सुरप्रियः
trikūṭe caiva goviṃdaḥ pātāle vāsukistathā | kovidāre yugādhyakṣaḥ strīrājye ca surapriyaḥ
À Trikūṭa, Il est Govinda ; dans Pātāla, Il est Vāsuki. À Kovidāra, Il est Yugādhyakṣa (surveillant des âges), et en Strīrājya, Il est Surapriya (bien-aimé des dieux) — ainsi le Purāṇa cartographie la présence du Seigneur, des montagnes aux royaumes souterrains et à travers des terres merveilleuses.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Trikūṭa / Pātāla / Kovidāra / Strīrājya (as nāma-sthāna list)
Type: kshetra
Scene: A cosmic map tableau: the Lord’s presence radiates simultaneously—on a triple-peaked mountain (Trikūṭa) as Govinda; in the jeweled netherworld (Pātāla) amid nāgas as Vāsuki; beneath a flowering kovidāra tree as Yugādhyakṣa; and in a wondrous ‘Strīrājya’ court as Surapriya, adored by devas.
The Divine pervades all realms—mountain, underworld, and distant lands—governing time itself as the Lord of the ages.
Trikūṭa and Kovidāra are cited as sacred locales; Pātāla and Strīrājya broaden the map to cosmological and legendary regions.
None explicitly; the verse is a mahatmya-style proclamation encouraging reverent remembrance of these divine abodes.