Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 18

रम्ये रैवतकोद्याने नानाद्रुमविभूषिते । सर्वर्तुकुसुमैर्नित्यं वासिते सर्वकामने

ramye raivatakodyāne nānādrumavibhūṣite | sarvartukusumairnityaṃ vāsite sarvakāmane

Dans le délicieux jardin de Raivataka, orné d’arbres de toutes sortes, toujours embaumé des fleurs de chaque saison, exauçant tout désir.

रम्येin the beautiful
रम्ये:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying 'उद्याने')
रैवतकोद्यानेin the Raivataka garden
रैवतकोद्याने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरैवतक-उद्यान (प्रातिपदिक)
Formसमास: रैवतक + उद्यान (षष्ठी-तत्पुरुषः: 'garden of Raivataka'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय; बहुविधार्थक (various)
द्रुमtrees
द्रुम:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); समासपूर्वपद (in compound)
विभूषितेadorned
विभूषिते:
Visheshana (Qualifier)
TypeVerb
Rootवि-भूष् (धातु)
Formकृत-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); 'उद्याने' इत्यस्य विशेषणम्
सर्वर्तुकुसुमैःwith all-season flowers
सर्वर्तुकुसुमैः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootसर्व-ऋतु-कुसुम (प्रातिपदिक)
Formसमास: सर्व + ऋतु + कुसुम (तत्पुरुषः: 'flowers of all seasons'); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kala-adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative); कालवाचक (always)
वासितेperfumed/scented
वासिते:
Visheshana (Qualifier)
TypeVerb
Rootवास् (धातु)
Formकृत-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); 'उद्याने' इत्यस्य विशेषणम्
सर्वकामनेin the all-desire-fulfilling (garden)
सर्वकामने:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व-कामन (प्रातिपदिक)
Formसमास: सर्व + कामन (बहुव्रीहिः: 'having all desires (fulfilled)' / 'granting all desires'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); 'उद्याने' इत्यस्य विशेषणम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Tirtha: Raivataka (contextual)

Type: peak

Scene: A luxuriant grove at Raivataka: layered trees, creepers, and constant blossoms of all seasons; the air visibly perfumed, with pathways leading to pavilions and lotus ponds.

R
Raivataka-udyāna

FAQs

Sacred places are portrayed as ‘sarvakāmana’—spaces where devotion and merit align, making the landscape itself a vehicle of grace.

Raivataka-udyāna within the Prabhāsa sacred region.

None stated; the verse offers a māhātmya-style praise of the site’s auspicious qualities.