Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

मार्गस्थितस्य यो धन्यः प्रयच्छति कमण्डलु्म् । प्रपादानसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः

mārgasthitasya yo dhanyaḥ prayacchati kamaṇḍalu्m | prapādānasahasrasya phalamāpnoti mānavaḥ

Béni soit celui qui offre un kamaṇḍalu, vase d’eau, au voyageur sur la route ; cet homme obtient le fruit d’avoir établi mille prapās, haltes d’eau pour les passants.

मार्गस्थितस्यof (one) standing on the road / of the wayfarer
मार्गस्थितस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootमार्ग (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त, √स्था धातु)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); ‘मार्गे स्थित’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः, कृदन्त-विशेषणम्
यःwho
यः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); सम्बन्ध-सर्वनाम
धन्यःfortunate, blessed
धन्यः:
कर्ता-विशेषण (Predicate/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
प्रयच्छतिgives, offers
प्रयच्छति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootप्र + √यम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
कमण्डलुम्a water-pot (kamaṇḍalu)
कमण्डलुम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootकमण्डलु (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
प्रपादानसहस्रस्यof a thousand (acts of) giving sandals/footwear
प्रपादानसहस्रस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्रपादान (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); ‘प्रपादानानां सहस्रम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः
फलम्the fruit, merit
फलम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
आप्नोतिattains
आप्नोति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootआ + √आप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मानवःa man, person
मानवः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)

Sūta (deduced; Prabhāsa Khaṇḍa narrative style)

Tirtha: Dvārakā (yātrā-mārga context)

Type: ghat

Scene: A sunlit road: a pilgrim pauses, parched; a donor offers a kamaṇḍalu brimming with water. In the background, a symbolic panorama of many prapās appears like a mirage, indicating ‘thousand prapās’ merit.

K
Kamaṇḍalu
P
Prapā
D
Dvārakā

FAQs

Providing water to travelers is a high form of compassion and dharma, equated with large-scale public welfare.

The Dvārakā pilgrimage context frames the verse, emphasizing aid given on the route to the tīrtha.

Kamaṇḍalu-dāna/jala-dāna: giving a water vessel (and thus water support) to travelers.