द्वारकेति च यो ब्रूयाद्द्वारकाभिमुखो नरः । कृपया कृष्णदेवस्य मुक्तिभागी भवेद्ध्रुवम्
dvāraketi ca yo brūyāddvārakābhimukho naraḥ | kṛpayā kṛṣṇadevasya muktibhāgī bhaveddhruvam
Celui qui, tourné vers Dvārakā, prononce « Dvārakā », par la compassion du Seigneur Kṛṣṇa, devient assurément héritier de la délivrance (mokṣa).
Sūta (deduced from Prabhāsakhaṇḍa māhātmya-style narration)
Tirtha: Dvārakā (Dvāravatī)
Type: kshetra
Scene: A pilgrim stands on a coastal path, hands folded, body turned toward Dvārakā’s distant temple spire; the word ‘Dvārakā’ is shown as luminous syllables rising, while Kṛṣṇa’s compassionate presence is suggested as a protective aura granting mokṣa.
Bhakti expressed through the holy name and orientation to a sacred place draws divine grace leading toward liberation.
Dvārakā, approached even through direction, remembrance, and speech.
Nāma-ucchāraṇa (uttering the holy place-name) while facing Dvārakā.