Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 54

इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति

iyaṃ tu śāpanirdagdhā haracūḍāmaṇiḥ sarit | vāryasyāḥ syādapeyaṃ tu naiveha sthātumarhati

Et cette rivière—Haracūḍāmaṇi, le «joyau du diadème de Hara»—brûlée par la malédiction, que ses eaux deviennent impropres à boire ; en vérité, elle ne mérite pas de demeurer ici.

इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (contrast/emphasis)
शाप-निर्दग्धाburnt by a curse
शाप-निर्दग्धा:
Visheshana (Qualifier of iyam/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाप (प्रातिपदिक) + निर्दग्ध (दह् धातु, क्त-प्रत्यय; निर्-उपसर्ग)
Formतत्पुरुष-समास (शापेन निर्दग्धा), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
हर-चूडा-मणिःthe jewel on Hara’s crest (Śiva’s crest-jewel)
हर-चूडा-मणिः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक) + चूडा (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हरस्य चूडायां मणिः), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
सरित्river
सरित्:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
वार्यस्याःof (its) water
वार्यस्याः:
Sambandha (Of the water/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
स्यात्would be / should be
स्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), तृतीयपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
अपेयम्not drinkable
अपेयम्:
Visheshana (Predicate adjective of vāri/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ- पेय (पा धातु, यत्-प्रत्यय; negated)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषार्थ (emphasis)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
एवcertainly
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location marker/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
स्थातुम्to stay / to stand
स्थातुम्:
Kriya-artha (Complement infinitive/क्रियार्थ)
TypeIndeclinable
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थ (purpose/ability context)
अर्हतिis fit / deserves
अर्हति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Durvāsā

Tirtha: Haracūḍāmaṇī (nadī)

Type: river

Listener: interlocutor in the Dvārakā-māhātmya frame (traditionally a sage/assembly)

Scene: A river personified as a goddess, her stream darkened/withheld, while a sage’s curse ‘scorches’ the waters; the landscape suggests coastal Saurashtra with sacred markers and austerity imagery.

D
Durvāsā
H
Haracūḍāmaṇi River
H
Hara (Śiva)

FAQs

The text dramatizes how spiritual-ethical forces govern even tīrtha waters; purity and blessing are sustained through dharma and reverence.

The Haracūḍāmaṇi river-tīrtha in the Dvārakā sacred landscape is explicitly mentioned.

A negative injunction is implied: when cursed, the water is ‘apeya’ (not fit for drinking); no positive rite is stated in this verse.