इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति
iyaṃ tu śāpanirdagdhā haracūḍāmaṇiḥ sarit | vāryasyāḥ syādapeyaṃ tu naiveha sthātumarhati
Et cette rivière—Haracūḍāmaṇi, le «joyau du diadème de Hara»—brûlée par la malédiction, que ses eaux deviennent impropres à boire ; en vérité, elle ne mérite pas de demeurer ici.
Durvāsā
Tirtha: Haracūḍāmaṇī (nadī)
Type: river
Listener: interlocutor in the Dvārakā-māhātmya frame (traditionally a sage/assembly)
Scene: A river personified as a goddess, her stream darkened/withheld, while a sage’s curse ‘scorches’ the waters; the landscape suggests coastal Saurashtra with sacred markers and austerity imagery.
The text dramatizes how spiritual-ethical forces govern even tīrtha waters; purity and blessing are sustained through dharma and reverence.
The Haracūḍāmaṇi river-tīrtha in the Dvārakā sacred landscape is explicitly mentioned.
A negative injunction is implied: when cursed, the water is ‘apeya’ (not fit for drinking); no positive rite is stated in this verse.