तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः
tadeṣa parikhedaste na manāgapi yujyate | vakṣaḥsthalasthā bhavatī nityaṃ śrīvatsalakṣmaṇaḥ
Ainsi, cette peine qui est la tienne ne convient pas, fût-ce le moins du monde. Tu demeures à jamais sur la poitrine de Viṣṇu, marqué du Śrīvatsa, demeure éternelle de Lakṣmī.
Unspecified (context suggests a deity/authority addressing the Goddess; within Dvārakā-māhātmya narrative)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Śrī/Lakṣmī (implied by ‘vaksasthalasthe’ and Śrīvatsa-lakṣmaṇa)
Scene: A consoling scene: the Lord with Śrīvatsa mark on his chest, Śrī/Lakṣmī seated or resting near the chest region, the speaker gesturing gently as if removing grief; emphasis on the Śrīvatsa emblem and tender reassurance.
One should not sink into despair when one’s true identity and divine refuge are remembered; Lakṣmī’s inseparable union with Viṣṇu is invoked to dispel sorrow.
The broader passage belongs to Dvārakā-māhātmya, praising Dvārakā as a divinely protected sacred realm of Viṣṇu.
No explicit ritual is prescribed in this verse; it is primarily theological consolation and praise.