Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 35

तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः

tadeṣa parikhedaste na manāgapi yujyate | vakṣaḥsthalasthā bhavatī nityaṃ śrīvatsalakṣmaṇaḥ

Ainsi, cette peine qui est la tienne ne convient pas, fût-ce le moins du monde. Tu demeures à jamais sur la poitrine de Viṣṇu, marqué du Śrīvatsa, demeure éternelle de Lakṣmī.

तत्that
तत्:
Karta/Pratijna (Subject/विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; निर्देश (demonstrative)
एषःthis
एषः:
Karta/Pratijna (Subject/विषय)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
परिखेदःdistress, dejection
परिखेदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरिखेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
मनाक्even a little
मनाक्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमनाक् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाणार्थ क्रियाविशेषण (adverb: even slightly)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थ (also/even)
युज्यतेis appropriate, befits
युज्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; भावे/कर्मणि-प्रयोग (is fitting)
वक्षःस्थलस्थाdwelling on (his) chest
वक्षःस्थलस्था:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवक्षःस्थल + स्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (वक्षःस्थले स्थिता)
भवतीyou (lady)
भवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative)
श्रीवत्सलक्ष्मणःhe who bears the Śrīvatsa mark
श्रीवत्सलक्ष्मणः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीवत्स + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (यस्य श्रीवत्सः लक्ष्मणं/चिह्नं सः) — विष्णोः विशेषण

Unspecified (context suggests a deity/authority addressing the Goddess; within Dvārakā-māhātmya narrative)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: Śrī/Lakṣmī (implied by ‘vaksasthalasthe’ and Śrīvatsa-lakṣmaṇa)

Scene: A consoling scene: the Lord with Śrīvatsa mark on his chest, Śrī/Lakṣmī seated or resting near the chest region, the speaker gesturing gently as if removing grief; emphasis on the Śrīvatsa emblem and tender reassurance.

Ś
Śrī (Lakṣmī)
V
Viṣṇu
Ś
Śrīvatsa

FAQs

One should not sink into despair when one’s true identity and divine refuge are remembered; Lakṣmī’s inseparable union with Viṣṇu is invoked to dispel sorrow.

The broader passage belongs to Dvārakā-māhātmya, praising Dvārakā as a divinely protected sacred realm of Viṣṇu.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is primarily theological consolation and praise.