Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

अपि स्मरसि कल्याणि जातो रघुकुले स्वयम् । लोकानुग्रहमन्विच्छन्भूभारहरणोत्सुकः

api smarasi kalyāṇi jāto raghukule svayam | lokānugrahamanvicchanbhūbhāraharaṇotsukaḥ

Ô dame de bon augure, te souviens-tu qu’Il naquit Lui-même dans la lignée de Raghu, cherchant la grâce pour les mondes et désireux d’ôter à la terre son fardeau?

apiindeed?/also
api:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/सम्भावनार्थक (particle: also/whether)
smarasido you remember
smarasi:
Kriya (predicate)
TypeVerb
Root√smṛ (धातु); लट्
Formलट् (वर्तमानकाल); मध्यमपुरुष; एकवचनम्; परस्मैपदम्
kalyāṇiO auspicious one
kalyāṇi:
Sambodhana (address)
TypeNoun
Rootkalyāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति; एकवचनम् (vocative)
jātaḥborn
jātaḥ:
Viśeṣaṇa (of implied subject)
TypeAdjective
Root√jan (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचनम्
raghukulein the Raghu dynasty
raghukule:
Adhikaraṇa (location/lineage)
TypeNoun
Rootraghukula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति; एकवचनम् (locative singular)
svayamhimself/yourself
svayam:
Kriya-visheshaṇa (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय; स्वयम् (reflexive adverb)
lokānugrahamfavoring the world
lokānugraham:
Karman (object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + anugraha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (लोकानां अनुग्रहः); पुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचनम्
anvicchanseeking
anvicchan:
Karta (agent; participial)
TypeVerb
Rootanu-√iṣ (धातु) (इच्छ्) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचनम्; परस्मैपदी
bhūbhāraharaṇotsukaḥeager to remove the earth’s burden
bhūbhāraharaṇotsukaḥ:
Viśeṣaṇa (of implied subject)
TypeAdjective
Rootbhū (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + haraṇa (प्रातिपदिक) + utsuka (प्रातिपदिक)
Formसमास (भू-भार-हरण-उत्सुकः; पृथ्वीभारस्य हरणे उत्सुकः) बहुपद-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचनम्

Devarṣi (divine sage) addressing Rukmiṇī (deduced from context)

Tirtha: Dvārakā (avatāra-smṛti tīrtha)

Type: kshetra

Scene: A narrator reminds an auspicious lady of the Lord’s earlier birth as Rāma in the Raghu line—two avatāra memories (Rāma and Kṛṣṇa) interwoven, showing the same compassionate mission to lighten earth’s burden.

R
Raghu-kula
H
Hari (implied)
B
Bhū-bhāra (burden of earth)

FAQs

The Lord incarnates not from necessity but out of compassion—protecting the world and restoring balance.

Dvārakā Māhātmya frames the teaching, while recalling earlier avatāra history to deepen devotion to Hari associated with Dvārakā.

None; it is a remembrance prompt (smaraṇa) that functions as devotional practice.