कलौ द्वारवती सेव्या ज्ञात्वा पुण्यं विशेषतः । षटपुर्यश्चैव सुलभा दुर्ल्लभा द्वारका कलौ
kalau dvāravatī sevyā jñātvā puṇyaṃ viśeṣataḥ | ṣaṭapuryaścaiva sulabhā durllabhā dvārakā kalau
Dans le Kali-yuga, connaissant son mérite exceptionnel, il faut se vouer à Dvāravatī (Dvārakā). Bien que les six cités sacrées soient accessibles, Dvārakā est difficile à atteindre au Kali-yuga.
Sūta (deduced from Prabhāsa-khaṇḍa māhātmya narration context)
Tirtha: Dvāravatī (Dvārakā)
Type: kshetra
Listener: Bhūpa (king)
Scene: A didactic moment: the speaker urges the king to serve Dvārakā in Kali, emphasizing its special merit and rarity; a map-like vision of the six sacred cities appears, with Dvārakā highlighted yet distant across the sea.
In Kali-yuga, consciously choosing the harder, higher pilgrimage—Dvārakā—brings special merit.
Dvārakā (Dvāravatī), presented as uniquely meritorious yet difficult to reach in Kali-yuga.
Sevā/resorting to Dvārakā—undertaking pilgrimage and devotional engagement there.