Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 14

पिता मे निहतो यस्मात्क्षत्रियैस्तापसो द्विजः । अयुध्यमान एवाथ तस्मात्कृत्वा त्रिसप्त वै

pitā me nihato yasmātkṣatriyaistāpaso dvijaḥ | ayudhyamāna evātha tasmātkṛtvā trisapta vai

Parce que mon père—brāhmane ascète—fut tué par des kṣatriya alors qu’il ne combattait même pas, je vais donc accomplir en vérité le « trois fois sept ».

पिताfather
पिता:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic pronoun
निहतःkilled
निहतः:
Kriyāviśeṣaṇa (Predicate/State)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective with ‘पिता’
यस्मात्because (from which reason)
यस्मात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; कारणार्थे ‘because/since’
क्षत्रियैःby Kshatriyas
क्षत्रियैः:
Karana/Agent-in-passive (Instrumental of agent)
TypeNoun
Rootक्षत्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तापसःan ascetic
तापसः:
Karta (Appositional subject)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘द्विजः’
द्विजःa Brahmin (twice-born)
द्विजः:
Karta (Subject/apposition)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अयुध्यमानःnot fighting
अयुध्यमानः:
Kriyāviśeṣaṇa (Circumstantial qualifier)
TypeAdjective
Rootयुध् (धातु) + अ (निषेध) → अयुध्यमान (शतृ/शानच्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘not fighting’
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थक
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formनिपात (particle), अनन्तरार्थक/प्रसङ्ग
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/Therefore)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे ‘therefore/from that’
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having done/made’
त्रिसप्तtwenty-one
त्रिसप्त:
Karma/Viśeṣaṇa (as context demands)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + सप्त (प्रातिपदिक)
Formद्विगुसमास (numerical), संख्या-विशेषण; (अर्थः 21)
वैindeed
वै:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), खलु/नूनम्-अर्थक

Paraśurāma (quoted within Pulastya’s narration)

Listener: King (implied)

Scene: Paraśurāma declares the reason for his triḥsapt vow: his father, a peaceful ascetic brāhmaṇa, was killed by kṣatriyas while unarmed. The scene centers on moral outrage and vow proclamation.

P
Paraśurāma
J
Jamadagni
K
Kṣatriyas

FAQs

Unprovoked violence against the righteous is depicted as a grave adharma that demands a vowed response within the epic-Purāṇic moral frame.

The statement is embedded in the Rāmatīrtha narrative cycle, though it focuses on the cause of the vow.

None; it declares the determination to perform/complete the triḥsapta undertaking.