संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्
saṃsāre vibudhaśreṣṭha jagatsthāvarajaṃgamam | na tadasti triloke'sminsusūkṣmamapi śaṃkara | yattvayā na prabho vyāptaṃ sṛṣṭisaṃhārakāraṇāt
Ô le meilleur parmi les dieux, ô Śaṅkara : dans ce samsāra—dans tout ce qui est mobile et immobile—il n’est rien, dans les trois mondes, pas même le plus subtil, qui ne soit pénétré par Toi, Seigneur, car Tu es la cause de la création et de la dissolution.
Devas
Listener: Pilgrimage-inquirer audience (ṛṣi/king frame typical of khaṇḍas)
Scene: A devotee’s stuti to Śaṅkara: the cosmos of moving and unmoving beings shown as translucent forms within Śiva’s all-pervading presence.
Seeing everything as pervaded by Śiva transforms perception: the Lord is not confined to a shrine but is the causal ground of creation and dissolution.
Implicitly the Arbuda region’s Liṅga-site is elevated by declaring the same Śiva to be universally present, making the local shrine a gateway to the cosmic Lord.
None stated; the verse teaches a contemplative theology (sarvavyāpitva) supportive of japa, dhyāna, and pūjā.