ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्
tato devagaṇāḥ sarve bhayatrastā narādhipa | akāle pralayaṃ matvā trailokye paryavasthitam
Alors toutes les cohortes des dieux, saisies d’effroi, ô seigneur des hommes, croyant qu’une dissolution prématurée s’était abattue sur les trois mondes, demeurèrent figées dans la crainte.
Sūta (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame); impending disturbance linked to a Śiva-liṅga (named in subsequent verses)
Type: kshetra
Listener: narādhipa (king) addressed by the narrator
Scene: The devas, faces pale and eyes wide, gather in a trembling assembly as the sky darkens with ominous signs; the three worlds seem to hold their breath, clouds swirling and animals unsettled.
When sacred order is disturbed, even the devas experience fear—highlighting the necessity of restoring dharma and right worship.
Arbuda-kṣetra is the contextual holy landscape where the crisis unfolds, later underscoring the place’s sanctity.
No explicit prescription; the verse describes the devas’ reaction to the omens.