Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 16

ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः

brahmavākyena rājarṣe cakampe vasudhā tataḥ | śīrṇāni giriśṛṃgāṇi cukṣubhurmakarālayāḥ

Ô rishi royal, par cette parole semblable à celle de Brahmā, la terre se mit à trembler ; les cimes des montagnes se brisèrent, et les océans—demeure des makaras—se soulevèrent en tumulte.

ब्रह्मवाक्येनby Brahmā's word
ब्रह्मवाक्येन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + वाक्य (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (ब्रह्मणो वाक्येन)
राजर्षेO royal sage
राजर्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
चकम्पेtrembled
चकम्पे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कम्प् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ततःthen
ततः:
Kāla/Anantarya (Sequence/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
शीर्णानिshattered, broken
शीर्णानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशीर्ण (कृदन्त; from √शॄ/√शृ to decay)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
गिरिशृंगाणिmountain-peaks
गिरिशृंगाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि + शृंग (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गिरेः शृंगाणि)
चुक्षुभुःwere agitated
चुक्षुभुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√क्षुभ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
मकरालयाःoceans (abodes of makaras)
मकरालयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमकर + आलय (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मकराणाम् आलयाः)

Sūta (deduced)

Tirtha: Arbuda-kṣetra

Type: kshetra

Listener: rājarṣi

Scene: As the curse takes effect, the ground cracks and trembles; distant mountain crests crumble; the ocean surface churns with makaras; sages and forest creatures freeze in terror under a darkened sky.

R
rājarṣi
V
vasudhā
M
makarālaya (oceans)

FAQs

A dhārmic universe is morally responsive: disruptive speech and adharma manifest as cosmic imbalance and ominous signs.

The narration remains within Arbuda-kṣetra’s māhātmya, framing the region as a stage for world-affecting divine events.

No ritual is prescribed; the verse describes portentous upheavals.