Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 37

कूपारामतडागानां यो भंगं कुरुत नरः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

kūpārāmataḍāgānāṃ yo bhaṃgaṃ kuruta naraḥ | tena pāpena lipyāmi yadyahaṃ nāgame punaḥ

Si je ne reviens pas de nouveau, que je sois souillé par le péché de l’homme qui détruit puits, jardins et étangs.

कूपारामतडागानाम्of wells, gardens, and ponds
कूपारामतडागानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकूप-आराम-तडाग (प्रातिपदिक; कूप + आराम + तडाग)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (कूपाश्च आरामाश्च तडागाश्च)
यःwhoever
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भङ्गम्destruction / breaking
भङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुरुतdoes / causes
कुरुत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद; पाठान्तर/रूपदोष-संभवः—अर्थतः ‘करोति’ (प्रथमपुरुष-एकवचन) अपेक्षितः
नरःa man
नरः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनby that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पापेनby sin
पापेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
लिप्यामिI become tainted
लिप्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलिप् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक-अव्यय
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
आगमेI came / I return
आगमे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलुङ्, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिबोधक-अव्यय

Kapilā (Cow)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A pilgrim at Arbuda makes a solemn vow: ‘If I do not return, may I bear the sin of one who breaks wells, gardens, and ponds.’ In the background: a stone well, a lotus pond, and a shaded ārāma; the vow is shown as a sacred resolve.

K
Kapilā (cow)
K
kūpa (well)
Ā
ārāma (garden)
T
taḍāga (pond)

FAQs

Dharma includes protecting life-supporting commons—water sources and groves; the vow equates breaking one’s word with harming the community.

No single tīrtha is named; however, the verse echoes the Purāṇic tīrtha ethos of safeguarding ponds and wells that sustain pilgrimage and society.

None explicitly; it implies dharmic duty to preserve wells, ponds, and gardens (public and sacred utilities).