
Ce chapitre rapporte, selon Pulastya, la grandeur d’un lieu de pèlerinage purificateur nommé Paṅgu-tīrtha, célébré comme capable de détruire tous les péchés (sarva-pātaka-nāśana). Un brāhmane appelé Paṅgu, né dans la lignée de Cyavana, est infirme et ne peut marcher ; lorsque ses proches partent vaquer aux tâches domestiques, il demeure abandonné et accablé. Paṅgu parvient à Arbudācala, découvre un lac et entreprend une tapas rigoureuse. Il y installe un liṅga et adore Śiva avec discipline et foi, offrant gandha (parfums), puṣpa (fleurs) et naivedya (offrandes de nourriture). Sa bhakti s’intensifie en une ascèse continue : subsister du vent, pratiquer le japa et accomplir le homa. Satisfait, Mahādeva lui parle directement et lui accorde une grâce. Paṅgu demande que le tīrtha devienne célèbre sous son nom, que sa claudication y soit levée par la grâce de Śiva, et que Śiva, avec Pārvatī, y demeure constamment. Īśvara consent à la dénomination et proclame une assurance de présence au jour de Caitra śukla caturdaśī. Le fruit est énoncé nettement : par le seul bain, Paṅgu obtient une forme divine ; et les pèlerins qui s’y baignent ce jour-là sont délivrés de la claudication et reçoivent un corps transformé et de bon augure.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । पंगु तीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपातकनाशनम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं पंगुना ब्राह्मणेन च
Pulastya dit : Ensuite, qu’on se rende à Paṅgu Tīrtha, qui détruit tous les péchés — là où jadis le brāhmane nommé Paṅgu accomplit des austérités.
Verse 2
पंगुनामा द्विजः पूर्वं च्यवनस्यान्वयेऽभवत् । अशक्तश्चलितुं भूमौ पंगुभावान्नृपोत्तम
Ô meilleur des rois, jadis il y eut un brâhmane nommé Paṅgu, né dans la lignée de Cyavana ; et, à cause de sa claudication, il ne pouvait se mouvoir sur la terre.
Verse 3
गृहकृत्यनियुक्तोऽसावेकदा बान्धवैर्नृप । पंगुर्गंतुं न शक्तोऽसौ परं दुःखमवाप्तवान्
Ô roi, un jour, assigné par ses proches aux devoirs domestiques, Paṅgu ne put partir (avec eux) et tomba dans une profonde tristesse.
Verse 4
अथासौ तैः परित्यक्तो गत्वार्बुदमथाचलम् । एकं सरः समासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
Alors, abandonné par eux, il se rendit au mont Arbuda ; parvenu à un lac, il entreprit des austérités d’une rigueur extrême.
Verse 5
लिंगं संस्थाप्य तत्रैव पूजयामास तं विभुम् । गन्धपुष्पादिनैवेद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Là même, il établit un liṅga et vénéra ce Seigneur souverain par des offrandes de parfums, de fleurs et de naivedya (nourriture consacrée), avec une foi juste et inébranlable.
Verse 6
शिवभक्तिपरो जातो वायुभक्षो बभूव ह । जपहोमरतो नित्यं पंगुनामा द्विजोत्तमः
Ce brāhmane éminent, nommé Paṅgu, naquit tout entier voué à la bhakti envers Śiva ; il ne se nourrissait que d’air et, chaque jour, demeurait appliqué au japa et au homa.
Verse 7
ततस्तुष्टो महादेवो ब्राह्मणं नृपसत्तम । पंगुं प्रति महाराज वाक्यमेतदुवाच ह
Alors Mahādeva, satisfait, adressa ces paroles au brāhmane Paṅgu — ô le meilleur des rois, ô grand roi.
Verse 8
ईश्वर उवाच । पंगो तुष्टो महादेवो वरं वरय सुव्रत । तव दास्याम्यहं सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Īśvara dit : « Ô Paṅgu, Mahādeva est satisfait. Choisis une grâce, ô toi aux vœux excellents. Je t’accorderai tout, fût-ce ce qui est extrêmement difficile à obtenir. »
Verse 9
पंगुरुवाच । नाम्ना मे ख्यातिमायातु तीर्थमेतत्सुरेश्वर । पंगुभावोऽत्र मे यातु प्रसादात्तव शंकर
Paṅgu dit : « Ô Seigneur des dieux, que ce tīrtha devienne renommé par mon nom. Et, ô Śaṅkara, par ta grâce, que ma claudication soit laissée ici. »
Verse 10
तवास्तु सततं चात्र सांनिध्यं सह भार्यया । एवमुक्तः स तेनाथ विप्रं प्रति वचोब्रवीत्
« Qu’il en soit ainsi. Que ma présence ici soit continuelle, avec mon épouse. » Ayant ainsi parlé, il adressa ensuite des paroles au brāhmane.
Verse 11
ईश्वर उवाच । नाम्ना तव द्विजश्रेष्ठ तीर्थमेतद्भविष्यति । ख्यातिं तपःप्रभावेन तीर्थं यास्यति सत्तम
Īśvara dit : «Ô le meilleur des brāhmaṇa, ce tīrtha sacré portera véritablement ton nom. Par la puissance de ton austérité (tapas), ô noble, ce tīrtha acquerra une grande renommée.»
Verse 12
चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां सांनिध्यं मे भवेत्तथा
«Et au quatorzième jour lunaire (caturdaśī) de la quinzaine claire de Caitra, ma présence se manifestera ici également.»
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । स्नानमात्रेण विप्रोऽसौ दिव्यरूपमवाप ह । तत्र तस्थौ महादेवो गौर्या सह महेश्वरः
Pulastya dit : «Par le seul bain, ce brāhmaṇa obtint une forme divine. Et là demeura Mahādeva—Maheśvara—avec Gaurī.»
Verse 14
तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नानं तत्र समाचरेत् । स पंगुत्वाद्विनिर्मुक्तो दिव्यरूपमवाप्नुयात्
«En ce même jour, ô le meilleur des rois, qu’on accomplisse le bain en ce lieu. Délivré de la claudication, on obtiendra une forme divine.»
Verse 17
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पंगुतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le dix-septième chapitre, intitulé «Description de la grandeur du Paṃgu Tīrtha», dans le troisième Arbuda-khaṇḍa du septième Prabhāsa-khaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.