
Pulastya raconte à un auditeur royal l’origine sacrée de Śukreśvara, le liṅga établi par Śukra (Bhārgava). Après avoir vu les daityas vaincus par les devas, Śukra médite sur le moyen de leur rendre leur puissance et résout d’obtenir la siddhi par l’adoration de Śaṅkara. Il se rend au mont Arbuda, découvre une ouverture semblable à une grotte et entreprend de rudes austérités; il y installe un liṅga de Śiva et le vénère sans relâche avec encens, parfums et onguents. Au bout de mille ans, Śiva se manifeste, loue sa dévotion et lui offre une grâce. Śukra demande une vidyā capable de ramener à la vie les êtres qui ont rencontré la mort; Śiva la lui accorde et l’invite à solliciter encore un autre don. Śukra fixe alors une prescription rituelle et calendaire: quiconque, le huitième jour de la quinzaine claire (śukla-aṣṭamī) du mois de Kārttika, touche/s’approche et adore ce liṅga avec foi, sera délivré même de la plus légère crainte de la mort et obtiendra les buts désirés ici-bas et au-delà. Śiva acquiesce et disparaît. Grâce à la vidyā reçue, Śukra ressuscite de nombreux daityas tombés au combat. Le récit s’achève en désignant, devant le sanctuaire, un mahākuṇḍa purificateur qui détruit les péchés: s’y baigner efface les fautes, et le śrāddha accompli en ce lieu comble les ancêtres; même de simples offrandes d’eau (tarpaṇa) y portent fruit, d’où l’invitation à s’efforcer avec ferveur d’y prendre bain.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः शुक्रेश्वरं गच्छेच्छुक्रेण स्थापितं पुरा । यं दृष्ट्वा मानवः सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pulastya dit : Ensuite, il faut aller à Śukreśvara, jadis établi par Śukra ; en le voyant, l’homme est aussitôt délivré de tous les péchés.
Verse 2
दृष्ट्वा दैत्यान्पुरा देवैर्निर्जितान्नृपसत्तम । चिन्तयामास मेधावी भार्गवस्तान्प्रति द्विजः
Ô meilleur des rois, voyant jadis les Daityas vaincus par les dieux, le sage brāhmane Bhārgava se mit à réfléchir à la manière de leur répondre.
Verse 3
कथं दैत्याः सुराञ्जित्वा प्राप्स्यंति च महायशः । आराध्य शंकरं सिद्धिं गच्छामि मनसेप्सितम्
(Il pensa :) «Comment les Daitya, après avoir vaincu les dieux, obtiendront-ils une grande renommée ? En apaisant Śaṅkara (Śiva), j’obtiendrai le siddhi que mon esprit désire».
Verse 4
एवं स निश्चयं कृत्वा गतोऽर्बुदमथाचलम् । भूमे विवरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
Ayant ainsi arrêté sa décision, il se rendit au mont Arbuda ; parvenu à une fente de la terre, il accomplit des austérités (tapas) d’une rigueur extrême.
Verse 5
शिवलिंगं प्रतिष्ठाप्य धूपगंधानुलेपनैः । अनिशं पूजयामास श्रद्धया परयान्वितः
Après avoir établi un Śiva-liṅga, il le vénéra sans relâche avec encens, offrandes parfumées et onguents, animé d’une foi suprême.
Verse 6
ततो वर्षसहस्रांते तुतोष भगवाञ्छिवः । तस्य संदर्शनं दत्त्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Puis, au terme de mille ans, le Seigneur bienheureux Śiva fut satisfait. Lui accordant Sa vision divine (darśana), Il prononça ces paroles.
Verse 7
श्रीमहादेव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र भक्त्या तव द्विजोत्तम । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Śrī Mahādeva dit : «Ô brāhmaṇa, le meilleur des deux-fois-nés, Je suis pleinement satisfait de ta dévotion (bhakti). Choisis une grâce — que l’auspice soit pour toi — fût-elle très difficile à obtenir».
Verse 8
शुक्र उवाच । यदि तुष्टो महादेव विद्यां देहि महेश्वर । यया जीवंति संप्राप्ता मृत्युं संख्येपि जंतवः
Śukra dit : «Si Tu es satisfait, ô Mahādeva, ô Maheśvara, accorde-moi la vidyā sacrée par laquelle les êtres—même après avoir rencontré la mort—peuvent être ramenés à la vie.»
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । प्रदाय वै शिवस्तस्मै तां विद्यां नृपसत्तम । अब्रवीच्च पुनः शुक्रं वरमन्यं वृणीष्व मे
Pulastya dit : «Ô le meilleur des rois, après que Śiva lui eut réellement accordé cette vidyā, il dit de nouveau à Śukra : “Choisis de Moi un autre bienfait.”»
Verse 10
शुक्र उवाच । एतत्कार्तिकमासस्य शुक्लाष्टम्यां तु यः स्पृशेत् । ततो लिंगं पूजयेच्च यः पुमाञ्छ्रद्धयान्वितः
Śukra dit : «Quiconque, au huitième jour de la quinzaine claire (Śuklāṣṭamī) du mois de Kārtika, touche ce lieu/cette eau sacrée, puis adore le liṅga avec foi—»
Verse 11
अल्पमृत्युभयं तस्य मा भूत्तव प्रसादतः । इष्टान्कामानवाप्नोतु इहलोके परत्र च
«Par Ta grâce, qu’il n’ait aucune crainte d’une mort prématurée ; et qu’il obtienne ses désirs chéris, ici-bas comme dans l’au-delà.»
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति स प्रोच्य तत्रैवांतरधीयत । शुक्रोपि दानवान्संख्ये हतान्देवैरनेकशः
Pulastya dit : «Ayant dit : “Qu’il en soit ainsi”, il disparut sur-le-champ. Et Śukra aussi, dans la bataille, vit les Dānavas tués de maintes façons par les dieux.»
Verse 13
विद्यायाश्च प्रभावेन जीवयामास तान्मुनिः । तस्याग्रेऽस्मिन्महाकुण्डं निर्मलं पापनाशनम्
Par la puissance de cette vidyā, le sage les ramena à la vie. Devant lui se trouve ici le grand Mahākuṇḍa, bassin sacré immaculé, destructeur des péchés.
Verse 14
तत्र स्नातो नरः सम्यक्पातकैश्च प्रमुच्यते । तत्र श्राद्धेन राजेंद्र तुष्टा यांति पितामहाः
Celui qui s’y baigne comme il se doit est délivré des péchés. Et en y accomplissant le śrāddha, ô roi, les ancêtres sont comblés et s’en vont apaisés.
Verse 15
तर्पिताः सलिलेनैव किं पुनः पिंडदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
Si les ancêtres sont satisfaits par la seule offrande d’eau (tarpaṇa), combien plus le seront-ils par l’offrande des piṇḍa ! C’est pourquoi, avec tous ses efforts, on doit accomplir là le bain sacré selon la règle.