Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 19

युष्मदीय प्रसादेन यथा तेषां परिक्षयः । सञ्जायते महादेव्यौ तथा कार्यमसंशयम्

yuṣmadīya prasādena yathā teṣāṃ parikṣayaḥ | sañjāyate mahādevyau tathā kāryamasaṃśayam

Par votre grâce, ô deux Grandes Déesses, que s’accomplisse leur anéantissement total ; ainsi faut-il agir, sans aucun doute.

युष्मदीयyour
युष्मदीय:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + ईय (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (प्रसादेन सह); ‘belonging to you’
प्रसादेनby grace
प्रसादेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
यथाso that
यथा:
Sambandha (Clause linker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (manner/‘so that’)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; ‘of them’
परिक्षयःdestruction
परिक्षयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरि + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सञ्जायतेarises/comes to be
सञ्जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + जन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
महादेव्यौO great goddesses
महादेव्यौ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, द्विवचन; कर्मधारयः (महा + देवी)
तथाthus
तथा:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/अन्वयवाचक (‘thus/accordingly’)
कार्यम्the deed (should be done)
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be done/act’
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ (नञ्) + संशय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः; अव्यय-प्रयोगः ‘without doubt’

The two supplicants (wives/queens) petitioning the goddesses

Type: kund

Scene: Devotees plead before two great goddesses for the annihilation of the hostile forces; the goddesses’ faces show controlled ferocity, with weapons or fiery aura implied, while the petitioners remain reverent.

M
Mahādevī (dual)
P
Prasāda (grace)

FAQs

Divine grace (prasāda) is sought not for private gain but to remove forces that threaten dharma and the sacred order.

The request is made at the kuṇḍa-tīrtha whose resident Śakti is portrayed as a guardian power for the region (including Kāśī by association).

No explicit rite; it is a prayer (prārthanā) for divine intervention following homa and worship.