तस्मात्पाणिग्रहं तस्याः स्वीकुरुष्व सुरेश्वर । अत्यन्तरूपयुक्ताया मम वाक्यप्रणोदितः
tasmātpāṇigrahaṃ tasyāḥ svīkuruṣva sureśvara | atyantarūpayuktāyā mama vākyapraṇoditaḥ
C’est pourquoi, ô Souverain des dieux, accepte sa main en mariage—elle dont la beauté surpasse toute mesure—touché par ma supplication.
Brāhmaṇa petitioner (contextual; addressing Viṣṇu)
Scene: A reverent petitioner, hands folded, implores the Lord of gods to accept the maiden’s hand; the maiden’s surpassing beauty is mentioned but kept modest, with emphasis on divine approval.
Dharma is advanced through proper social rites such as marriage, approached with reverence and rightful petition.
The verse belongs to a tīrtha-glorifying section (Tīrthamāhātmya), but this particular shloka does not name the site.
Pāṇigrahaṇa (the formal ‘taking of the hand’) is referenced as the defining act of marriage.