इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः
itaścetaśca dhāvadbhirdānavairebhireva ca | vṛthā me jāyate pīḍā tathānyairapi dāruṇaiḥ
Par ces daṇavas courant çà et là en tous sens — et par d’autres êtres cruels encore — la souffrance s’élève en moi, sans répit, en pure perte.
Dharaṇī (Earth/Bhūmi)
Scene: Personified Earth, distressed, surrounded by chaotic daṇavas rushing in all directions; the atmosphere is heavy, with dust, tremors, and lamentation.
Unchecked cruelty multiplies suffering across the world, signaling the need for restoration of dharma.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a lament that motivates the subsequent dharmic resolution.