Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः

no cetsaṃpatsyase bhasma pataṃga iva pāvakam | samāsādya niśāyoge mūḍhaṃ bhāvaṃ samāśritaḥ

Sinon, tu seras réduit en cendres—tel le papillon de nuit qui se précipite dans la flamme—en t’approchant hors du temps propice, tombé dans l’illusion.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
indeed/then
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle; often with न = 'otherwise/indeed')
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय, शर्तार्थक (conditional particle 'if')
संपत्स्यसेyou will become/come to
संपत्स्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
भस्मashes
भस्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभस्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; फल/परिणामरूपेण
पतंगःa moth
पतंगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपतंग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानसूचक (comparative particle 'like')
पावकम्fire
पावकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having approached)
निशायोगेin the conjunction of night (darkness)
निशायोगे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः), पुल्लिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
मूढम्deluded
मूढम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूढ (कृदन्त; मुह् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
भावम्state/attitude
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाश्रितःhaving resorted to
समाश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (having resorted to)

Garuḍa (continuing warning to the brāhmaṇa in context)

Tirtha: Janārdana-śayana-tīrtha (implied)

Type: kshetra

Scene: A vivid moral simile: a moth rushing into a flame, juxtaposed with a pilgrim approaching a blazing divine aura at night, blinded by delusion.

G
Garuḍa
V
Vaiṣṇava tejas (implied)
P
pataṅga (moth)
P
pāvaka (fire)

FAQs

Spiritual eagerness must be guided by discernment; reckless approach to the sacred can become self-destructive.

The same Janārdana water-tīrtha where the Lord’s radiance is intensely manifest.

An implicit rule of approach: do not rush in at an improper time or with an unfit, deluded mindset.