Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

एवं स निन्द्यमानस्तु सर्वलोकैर्द्विजोत्तमाः । कोपं चक्रे ततो वह्निं समुद्दिश्य सदुःखितः

evaṃ sa nindyamānastu sarvalokairdvijottamāḥ | kopaṃ cakre tato vahniṃ samuddiśya saduḥkhitaḥ

Ainsi, tandis qu’il était blâmé par tous, ô meilleur des deux-fois-nés, il s’emporta et, accablé de douleur, tourna sa colère vers Agni, le dieu du Feu.

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: manner)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
nindyamānaḥbeing censured
nindyamānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√nind (धातु) + nindyamāna (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त (Present passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
tubut, indeed
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle: contrast/emphasis)
sarvalokaiḥby all people
sarvalokaiḥ:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootsarva-loka (प्रातिपदिक: sarva + loka)
Formसमासः—तत्पुरुष (Tatpurusha): ‘all people/worlds’; पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
dvijottamāḥthe best Brahmins
dvijottamāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija-uttama (प्रातिपदिक: dvija + uttama)
Formसमासः—तत्पुरुष (Tatpurusha): ‘best among the twice-born’; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
kopamanger
kopam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
cakremade, took on
cakre:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Atmanepada)
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: sequence)
vahnimfire (Agni)
vahnim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
samuddiśyahaving addressed / directing toward
samuddiśya:
Sambandha (पूर्वकाल-क्रिया/Adverbial participle)
TypeVerb
Rootsam-ud-√diś (धातु) + samuddiśya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having addressed/aimed at’
sa-duḥkhitaḥdeeply distressed
sa-duḥkhitaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-duḥkhita (प्रातिपदिक: sa + duḥkhita)
Formसमासः—कर्मधारय (Karmadharaya): sa- ‘with’ + duḥkhita ‘distressed’; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual; addressing listeners as dvijottamāḥ)

Type: kshetra

Listener: dvijoत्तamāḥ (addressed audience within narration)

Scene: The condemned husband, face flushed, clenched fists, turns toward a sacrificial fire; flames rise as Agni’s presence; the crowd recoils, sensing impending sacrilege.

A
Agni

FAQs

When adharma is exposed, uncontrolled anger seeks scapegoats; the Purāṇic narrative warns against blaming divine order for one’s own wrongdoing.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as narrative context within a Tīrthamāhātmya chapter.

None in this verse.