Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

विशेषात्तव वाक्येन निषिद्धो रात्रिनायकः । अनुज्ञां देहि तस्मात्त्वमस्माकं तत्र सांप्रतम् । दौर्भाग्यदुःखसंतप्तास्त्यजामो येन जीवितम्

viśeṣāttava vākyena niṣiddho rātrināyakaḥ | anujñāṃ dehi tasmāttvamasmākaṃ tatra sāṃpratam | daurbhāgyaduḥkhasaṃtaptāstyajāmo yena jīvitam

«C’est surtout par ton ordre que le Seigneur de la Nuit a été interdit. Accorde-nous donc, à présent, la permission d’aller là-bas : consumées par la douleur du malheur, nous quitterons la vie par ce moyen.»

viśeṣātespecially; due to (that)
viśeṣāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/हेतौ) — Ablatival adverbial use ‘especially/by reason of’
tavayour
tava:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular), सर्वनाम
vākyenaby (your) statement/word
vākyena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental/तृतीया), एकवचन
niṣiddhaḥforbidden; prohibited
niṣiddhaḥ:
Karma-bhāva (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootni-√sidh (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rātri-nāyakaḥlord of the night (Moon)
rātri-nāyakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक) + nāyaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (rātryāḥ nāyakaḥ)
anujñāmpermission
anujñām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootanujñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन
dehigive
dehi:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Upasaṃhāra (Therefore)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (तस्मात् = ‘therefore/for that reason’), तद्धित/सर्वनामजन्य
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन, सर्वनाम
asmākamof us; our
asmākam:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural), सर्वनाम
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण)
sāṃpratamnow; at present
sāṃpratam:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय (कालवाचक)
daurbhāgya-duḥkha-saṃtaptāḥafflicted by misfortune and sorrow
daurbhāgya-duḥkha-saṃtaptāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdaurbhāgya (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक) + saṃtapta (saṃ-√tap + kta)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (दौर्भाग्यदुःखेन संतप्ताः)
tyajāmaḥwe abandon; we give up
tyajāmaḥ:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Root√tyaj (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
yenaby which; so that
yena:
Hetu/Upapatti (Reason/means)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (येन = ‘whereby/so that/with which reason’), तृतीया-एकवचन रूपं नपुंसक/पुं (contextual)
jīvitamlife
jīvitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

The daughters of Dakṣa (contextual)

Type: kshetra

Scene: A group of distressed women petition an authority figure for permission to go to a forbidden sacred place; their faces show exhaustion and grief, hands folded in supplication, with night imagery hinted by lunar symbols.

D
Dakṣa
C
Candra

FAQs

Ignoring dharmic injunctions intensifies suffering; the Purāṇic narrative underscores the seriousness of rightful commands and their consequences.

A destination is implied (“there”), but the tīrtha is not specified in this shloka alone.

None; the verse is a plea for permission, not a ritual instruction.