तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्
tacchutvā kuru yacchreyo vicintya manasā tataḥ | na tvaṃ na te patiḥ śakro na cānyepi surāsurāḥ | māṃ niṣūdayituṃ śaktāḥ pārvatyāṃ śaraṇaṃ gatām
«Après avoir entendu cela, réfléchis en ton cœur et fais ce qui est vraiment le meilleur. Ni toi, ni ton époux Śakra, ni aucun autre dieu ou asura ne peut me détruire, car j’ai pris refuge en Pārvatī.»
The ascetic (tāpasa)
Type: kshetra
Listener: Śakrāṇī (Indrāṇī)
Scene: The speaker declares fearless refuge in Pārvatī; behind him, an implied aura of the Mother’s protection forms a shield, while gods and asuras appear powerless in the background tableau.
Śaraṇāgati (taking refuge) in the Supreme Divine—here Pārvatī—is portrayed as the highest protection beyond worldly power.
The verse highlights refuge in Pārvatī rather than naming a geographic tīrtha; it remains within the chapter’s tīrtha-māhātmya narration.
No explicit ritual; the spiritual act emphasized is śaraṇāgati (seeking refuge).