अनेन तपसा तुष्टा पुष्कलेन तवाधुना । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य शचीति परिकीर्तिता । त्रैलोक्येऽपि स्वयं प्राप्ता दयां कृत्वा तवोपरि
anena tapasā tuṣṭā puṣkalena tavādhunā | ahaṃ bhāryā surendrasya śacīti parikīrtitā | trailokye'pi svayaṃ prāptā dayāṃ kṛtvā tavopari
Satisfaite par ton austérité si abondante, me voici : moi, Śacī, célébrée comme l’épouse d’Indra, seigneur des dieux. Par compassion pour toi, je suis venue de mon plein gré, fût-ce à travers les trois mondes.
Śacī (Indrāṇī)
Type: kshetra
Scene: The divine lady reveals her identity: ‘I am Śacī, Indra’s wife.’ She explains she is pleased by the devotee’s abundant austerity and has come across the three worlds, moved by compassion, to bestow grace.
Sincere tapas draws compassionate attention from higher divine powers; grace descends when effort is pure and sustained.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya chapter (Nāgara Khaṇḍa, Adhyāya 62); the tīrtha’s name is not stated in this verse alone.
Tapas (austerity) is the implied discipline; no explicit procedural details are given in this verse.