व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्
vyāghra uvāca | svāgataṃ tava kalyāṇi sudheno satyavādini | na hi satyavatāṃ kiṃcidaśubhaṃ vidyate kvacit
Le tigre dit : « Sois la bienvenue, dame de bon augure — ô Sudhenū, toi qui dis la vérité. Car pour les véridiques, rien d’inauspice ne surgit jamais, nulle part. »
Vyāghra (the tiger)
Type: kshetra
Scene: The tiger speaks like a sage, greeting Sudhenū with reverence; the reversal of roles (predator as moral teacher) creates wonder and highlights the radiance of truth.
Satya is presented as a shield: truthfulness generates auspiciousness and wards off misfortune.
The teaching is embedded in the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the tīrtha’s glory is expressed through dharmic exemplars rather than a named location in this verse.
No external ritual is prescribed; the verse prescribes a moral discipline—truthfulness.