Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

तस्माद् द्रुततरं गच्छ स्थानादस्माद्वरांगने । यत्रावाप्स्यसि चाभीष्टं तत्र त्वं गन्तुमर्हसि

tasmād drutataraṃ gaccha sthānādasmādvarāṃgane | yatrāvāpsyasi cābhīṣṭaṃ tatra tvaṃ gantumarhasi

C’est pourquoi, ô toi aux membres gracieux, quitte ce lieu plus promptement encore. Va là où tu obtiendras ce que tu désires ; c’est là que tu dois aller.

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तस्मात् = therefore/from that (ablatival adverb)
drutataraṃmore quickly
drutataraṃ:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta + tara (प्रातिपदिक; तरप्)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण; तुलनात्मक (comparative adverb)
gacchago
gaccha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
sthānātfrom the place
sthānāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
asmātfrom this
asmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘अस्मात्’ (from this)
varāṃganeO beautiful woman
varāṃgane:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara + aṅganā (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारयः—वरम् अङ्गनं यस्याः
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (relative adverb: where)
avāpsyasiyou will obtain
avāpsyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√āp (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
abhīṣṭamthe desired (thing)
abhīṣṭam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootabhīṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √iṣ, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (desired)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: there)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम/मध्यम-प्रयोगः; मध्यमपुरुषार्थे सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
gantumto go
gantum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootgam (धातु; तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive)
arhasiyou ought / deserve
arhasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन

Unspecified (contextually a male ascetic/Viśvāmitra addressing Menakā)

Type: kshetra

Listener: Menakā (varāṅganā)

Scene: The ascetic points toward a distant path; the apsaras turns away, ornaments catching light; the hermitage remains still, emphasizing swift departure and maintained boundaries.

FAQs

When a situation threatens one’s vow and inner steadiness, swift withdrawal is presented as a dharmic response.

The verse is situational dialogue; the particular tīrtha is not specified within this line alone.

A practical niyama: leaving a place that endangers vrata, moving toward one’s rightful aim without causing spiritual harm.