Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

रौरवादिषु सर्वेषु नरकेषु स पच्यते । तस्माद्गच्छ गृहे भूप स्वस्ति तेऽस्तु सदैव हि

rauravādiṣu sarveṣu narakeṣu sa pacyate | tasmādgaccha gṛhe bhūpa svasti te'stu sadaiva hi

Il est cuit dans tous les enfers, à commencer par Raurava. Aussi, ô roi, retourne en ta demeure ; que le bien-être soit à toi pour toujours.”

रौरव-आदिषुin (the hells) beginning with Raurava
रौरव-आदिषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘आदि’-शब्देन समासः (raurava-etc.)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; विशेषणम्
नरकेषुin the hells
नरकेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
पच्यतेis cooked/tormented
पच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Reason (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तस्मात् = therefore/from that); निपात-प्रयोग
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गृहेto/at (your) home
गृहे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
भूपO king
भूप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
स्वस्तिwell-being; hail
स्वस्ति:
Prayojana/Benediiction (आशीः)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; आशीर्वादार्थक-निपात (benedictive particle)
तेto you/your
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive use), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सदैवalways indeed
सदैव:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय) + एव (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverb)
हिindeed/for
हि:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)

Ṛṣis (implied continuation of the sages’ speech)

Listener: bhūpa (king)

Scene: A stern sage admonishes a king; behind them, a symbolic vision of fiery hells (Raurava and others) contrasts with the calm gesture of blessing 'svasti'.

R
Raurava (hell)
K
King (bhūpa)

FAQs

Unrighteous acceptance of wealth leads to severe post-mortem consequences; dharma must govern both giving and receiving.

No tīrtha is named here; the verse concludes a warning discourse within the Tīrthamāhātmya narrative.

None; it is a moral admonition and dismissal: the king is told to depart.