Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 9

ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्

tataḥ prajā imāḥ sarvā brahmāṇaṃ śaraṇaṃ gatāḥ | pīḍitāḥ sma suraśreṣṭha sarpebhyo rakṣa satvaram

C’est pourquoi tout ce peuple chercha refuge auprès de Brahmā, disant : «Ô le meilleur des dieux, nous sommes accablés ; protège-nous sans tarder des serpents.»

ततःthereupon
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तरम् (thereupon/then)
प्रजाःthe subjects/people
प्रजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural)
इमाःthese
इमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural); विशेषणम्
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural); विशेषणम्
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular)
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal/गति-लक्ष्य)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular); गत्यर्थक-क्रियायाः उपपदवत् (as goal/refuge)
गताः(they) went/have gone
गताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; कर्तरि प्रयोगे (having gone)
पीडिताःafflicted
पीडिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) + पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; विशेषणम्
स्मindeed/then (particle)
स्म:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थ/स्मरणार्थक निपातः (particle, often with past sense/emphasis)
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन एकवचनम् (Vocative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां श्रेष्ठः)
सर्पेभ्यःfrom the serpents
सर्पेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे पञ्चमी बहुवचनम् (Ablative plural)
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative); परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः; एकवचनम्
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसत्वरम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (quickly)

Prajā (the afflicted people), reported by the narrator

Scene: A procession of distressed people, hands folded, approaching Brahmā seated on a lotus-throne; their faces show fear and pleading, with serpent imagery hinted in the background.

B
Brahmā
P
Prajā
S
Sarpa (serpents)

FAQs

In collective suffering, turning to divine refuge and righteous authority is presented as the path to restoration of order.

The verse is part of a tīrtha-māhātmya setting, but it does not specify the geographical tīrtha in this line.

No ritual is specified; it records an appeal for protection (rakṣā) from calamity.