Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 79

अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा

atha śrutvā ca tadvākyaṃ sa prāha dvijasattamaḥ | na mayā kaścidanyo'tra nirdiṣṭo gopyakarmaṇi | adhikārastvayātmīyastathā kāryo yathā purā

Ayant entendu ces paroles, le meilleur des deux-fois-nés répondit : « Je n’ai désigné ici personne d’autre pour ce devoir confidentiel. L’autorité est tienne seule — accomplis-le comme auparavant. »

athathen
atha:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (discourse particle), अर्थे: ‘then/now’
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु) + ktvā (कृत्)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), अर्थे: ‘having heard’
caand
ca:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
tadthat
tad:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (vākyaṃ)
vākyaṃstatement
vākyaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√ah (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
dvijasattamaḥthe best of the twice-born
dvijasattamaḥ:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (dvijānāṃ sattamaḥ)
nanot
na:
Nishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
mayāby me
mayā:
Karta (Agent in passive sense/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन (instrumental pronoun)
kaścitanyone
kaścit:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootkaścid (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite)
anyaḥother
anyaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (kaścit)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
nirdiṣṭaḥwas appointed/assigned
nirdiṣṭaḥ:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootnir-√diś (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थे: ‘appointed/indicated’
gopya-karmaṇiin the secret task
gopya-karmaṇi:
Adhikaraṇa (Domain/Context)
TypeNoun
Rootgopya + karman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः (गोप्यं कर्म)
adhikāraḥthe authority/charge
adhikāraḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootadhikāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tvayāby you
tvayā:
Karta (Agent)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन (instrumental pronoun)
ātmīyaḥone's own / belonging to oneself
ātmīyaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootātmīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (adhikāraḥ)
tathāthus
tathā:
Prakāra (Manner)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अर्थे: ‘thus/in that manner’
kāryaḥshould be carried out
kāryaḥ:
Kriya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootkārya (प्रातिपदिक; √kṛ + यत्)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थे: ‘to be done’ (agreeing with adhikāraḥ)
yathāas
yathā:
Prakāra (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (comparative/relative adverb), अर्थे: ‘as/just as’
purāformerly
purā:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb), अर्थे: ‘formerly’

Dvija-sattama (a leading brāhmaṇa, likely Devaśarmā in this episode)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/Brāhmaṇas

Scene: The dvija-sattama responds calmly, denying any replacement and reaffirming the antyaja’s authority over the confidential task; the scene is a composed dialogue with subtle unease beneath.

D
dvija-sattama
G
gopya-karma
A
adhikāra

FAQs

Dharma includes clarity of responsibility (adhikāra) and disciplined execution of entrusted duties, especially when they are ‘gopya’ (confidential).

The broader chapter belongs to a tīrtha-māhātmya setting in Nāgarakhaṇḍa, though this line itself is dialogue without naming the site.

None directly; the verse discusses assignment of duty and authority, not a formal rite.