Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 88

हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने

hā priye mṛgaśāvākṣi taptakāṃcanasaṃnibhe | kathaṃ māṃ na vijānāsi bhramaṃtamiha kānane

Hélas, mon aimée, aux yeux de faon, resplendissante comme l’or chauffé à blanc—comment ne me reconnais-tu pas, tandis que j’erre ici dans cette forêt ?

हाalas! O!
हा:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formसम्बोधनार्थक निपात (interjection/vocative particle)
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
मृगशावाक्षिO doe-eyed one (fawn-eyed)
मृगशावाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmṛgaśāva + akṣi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहि (मृगशावस्य इव अक्षिणी यस्याः)
तप्तकाञ्चनसंनिभेO one resembling heated gold
तप्तकाञ्चनसंनिभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Roottapta-kāñcana + saṃnibha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष (तप्तकाञ्चनस्य संनिभा)
कथम्how
कथम्:
Prashna/Prakāra (Question/Manner)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb: how)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
विजानासिyou recognize/know
विजानासि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-jñā (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
भ्रमन्तम्wandering
भ्रमन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणरूपेण (qualifying माम्)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: here)
काननेin the forest
कानने:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkānana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Narrated in Sūta’s discourse (a lamenting man within the story-episode)

Scene: A forlorn figure wanders in a dense forest, arms slightly raised in appeal, calling to a doe-eyed beloved; golden light catches leaves, echoing ‘taptakāñcana’ radiance imagined in memory.

B
Beloved (priyā)
F
Forest (kānana)

FAQs

Uncontrolled longing can become disorientation; dharma literature uses such lament to teach restraint and the redirection of emotion toward the divine.

Not specified in this verse; it functions as part of the larger tīrtha-māhātmya narrative canvas.

None; it is direct address and lament.