एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः
eṣo'ruṇakarasparśātsvābhāṃ tyajati caṃdramāḥ | niśākṣaye nirutsāho yathāhaṃ vidhinā kṛtaḥ
Au contact des rayons de l’aurore, la lune renonce à sa propre clarté ; de même, quand la nuit s’achève, je demeure sans élan — ainsi le destin m’a façonné.
Narrator (unnamed male speaker within the Tīrthamāhātmya narrative)
Scene: A solitary lover at the edge of night watches the moon fade as first saffron rays touch the horizon; his posture slackens, eyes heavy with fate-bound despair.
Worldly supports fade like moonlight at dawn; lasting steadiness comes from dharma and devotion beyond changing conditions.
No tīrtha is named in this verse; it provides poetic framing within the broader māhātmya.
None.