न चैतच्छक्यते वक्तुं विमाने समुपस्थिते । विस्तरात्तु ततो वच्मि संक्षेपेण तव द्विज
na caitacchakyate vaktuṃ vimāne samupasthite | vistarāttu tato vacmi saṃkṣepeṇa tava dvija
Cela ne peut être exposé en détail à présent, car le char céleste est déjà là. Aussi, ô deux-fois-né, te le dirai-je brièvement.
The transformed serpent/person (teacher) addressing the brāhmaṇa
Listener: Dvija addressee (the inquirer addressed as ‘dvija’)
Scene: A luminous vimāna descends in the sky above a sacred setting; the teacher gestures to speak briefly, while the listener looks upward in awe; light rays and celestial attendants frame urgency.
Even brief, well-aimed instruction can be spiritually complete when delivered at the right moment with clarity.
The immediate tīrtha locale is the stage for a merit-sign (vimāna) and instruction; the verse emphasizes the sacred narrative moment rather than naming the site.
None directly; it introduces a concise teaching that follows.