Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 197

येन नो जायते दुःखं प्रियलोपसमुद्भवम् । न दारिद्यं न च व्याधिर्न च शत्रुपराभवः

yena no jāyate duḥkhaṃ priyalopasamudbhavam | na dāridyaṃ na ca vyādhirna ca śatruparābhavaḥ

Par cela ne naît point la peine issue de la perte de ce qui est cher; point de pauvreté, point de maladie, ni défaite sous la main des ennemis.

येनby which
येन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम-रूपम् (Instrumental singular of 'yad' = 'by which')
नःfor us / of us
नः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; एन्क्लिटिक-रूपम् (genitive plural = 'of us/our')
जायतेarises
जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; भावे/कर्तरि प्रयोगः (arises/is born)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्म/उद्भव-वस्तु (neuter sg)
प्रियलोपसमुद्भवम्arising from loss of the beloved
प्रियलोपसमुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + लोप (प्रातिपदिक) + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (प्रियस्य लोपः तस्मात् समुद्भवः) = 'arising from the loss of what is dear'
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
दारिद्यम्poverty
दारिद्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदारिद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निषेध्य-वस्तु (poverty)
nor
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
व्याधिःdisease
व्याधिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
nor
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
शत्रुपराभवःdefeat by enemies
शत्रुपराभवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + पराभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शत्रोः पराभवः) = 'defeat by the enemy/defeat caused by enemies'

The brāhmaṇa (seeking a means/remedy)

Type: ghat

Scene: A pilgrim, newly reassured, stands at a sacred ford with calm waters; behind him symbols of removed afflictions—broken chains of grief, an empty begging bowl, a healed body, and a lowered enemy banner—suggest the fourfold kṣema promised.

FAQs

The tradition seeks a dharmic means that safeguards both inner peace (freedom from grief) and outer stability (health, prosperity, protection).

The verse is part of a Nāgarakhaṇḍa tīrtha dialogue; the specific site remains implicit in this line, while the māhātmya theme continues.

The verse asks for a method; the explicit prescription is given in the subsequent verses (mantra-japa).